This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 27, 2011 12:35
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term
развернутая форма гарантии
Russian to English
Bus/Financial
Finance (general)
... принадлежащее на праве собственности (name) на основании развернутой формы гарантии обеспечения купчей ...
Proposed translations
(English)
5 +1 | extensive guarantee form | Ms. Julia Yackimchuk |
References
warranty vs guarantee | Nadezhda Kirichenko |
Proposed translations
+1
25 mins
extensive guarantee form
Note from asker:
cпасибо, но я такого выражения в сети не нашла. зато нашла следующее - "extended warranty form". |
пожалуйста :): в целях обеспечения иска- и его представитель - по заверенности - января - года, просит наложить арест на движимое имущество расположенное по адресу - город - - принадлежащее на праве собственности (...) на основании развернутой формы гарантии обеспечения купчей от - августа - года (договор купли-продажи описания - ... |
Reference comments
2 hrs
Reference:
warranty vs guarantee
Oxford Dictionary of Law
Oxford university Press
2006
Warranty:
n. 1. (in contract law) A term or promise in a contract, breach of which will entitled the innocent party to damages but not to treat the contract as discharged by breach. Compare CONDITION. See also INNOMINATE TERMS.
2. (in insurance law) A promise by the insured, breach of which will entitle the insurer to trat the contract as discharged by breach
3. Loosely, a manufacturer's written promise as to the extent he will repair, replace, or otherwise compensate for defective goods; a *guarantee
Guarantee
n. 1. A secondary agreement in which a person (the guarantor) is liable for the debt or default of another (the principal debtor), who is the party primarily liable for the debt. A guarantee requires an independent *consideration and must be evidenced in writing. A guarantor who has paid out on his guarantee has a right to be indemnified by the principal debtor Compare INDEMNITY
2. See WARRANTY
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-27 15:36:29 GMT)
--------------------------------------------------
Bill of sale
(тот же словарь)
A document by which a person transfers the ownership of goods to another. Commonly the goods are transferred conditionally, as security for a debt, and a conditional bill of sale is thus a mortgage of goods. The mortgagor has a right to redeem the goods on repayment of the debt and usually remains in possession of them; he may thus obtain false credit by appearing to own them; An absolute bill of sale transfers ownership of the goods absolutely. The *Bills of Sale Acts 1978 and 1882 regulate the registration and form of bills of sale. The *Civil Procedure Rules set out certain formalities in relation to litigation concerning bills of sale under these statutes.
вот только проблема в том, что в русском праве, например, обеспечить ДОКУМЕНТ нельзя, обечпечивается исполнение ОБЯЗАТЕЛЬСТВА по договору (договор купли-продажи), я бы игнорировала слово "купчая"
Я думаю нужно как-то общо, типа "Sale agreement" Sale and purchase agreement"
Oxford university Press
2006
Warranty:
n. 1. (in contract law) A term or promise in a contract, breach of which will entitled the innocent party to damages but not to treat the contract as discharged by breach. Compare CONDITION. See also INNOMINATE TERMS.
2. (in insurance law) A promise by the insured, breach of which will entitle the insurer to trat the contract as discharged by breach
3. Loosely, a manufacturer's written promise as to the extent he will repair, replace, or otherwise compensate for defective goods; a *guarantee
Guarantee
n. 1. A secondary agreement in which a person (the guarantor) is liable for the debt or default of another (the principal debtor), who is the party primarily liable for the debt. A guarantee requires an independent *consideration and must be evidenced in writing. A guarantor who has paid out on his guarantee has a right to be indemnified by the principal debtor Compare INDEMNITY
2. See WARRANTY
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-27 15:36:29 GMT)
--------------------------------------------------
Bill of sale
(тот же словарь)
A document by which a person transfers the ownership of goods to another. Commonly the goods are transferred conditionally, as security for a debt, and a conditional bill of sale is thus a mortgage of goods. The mortgagor has a right to redeem the goods on repayment of the debt and usually remains in possession of them; he may thus obtain false credit by appearing to own them; An absolute bill of sale transfers ownership of the goods absolutely. The *Bills of Sale Acts 1978 and 1882 regulate the registration and form of bills of sale. The *Civil Procedure Rules set out certain formalities in relation to litigation concerning bills of sale under these statutes.
вот только проблема в том, что в русском праве, например, обеспечить ДОКУМЕНТ нельзя, обечпечивается исполнение ОБЯЗАТЕЛЬСТВА по договору (договор купли-продажи), я бы игнорировала слово "купчая"
Я думаю нужно как-то общо, типа "Sale agreement" Sale and purchase agreement"
Note from asker:
ну раз из вредности, то доброго дня и спасибо:)) |
Discussion
НО по контексту, смысл ближе к способу обечпечению обязательств (могу, конечно, ошибаться, так что подождем других мнений - возможно, завтра на сайте будет народу побольше :)
А что, если "развернутая гарантия" - это гарантия на само воздушное судно? я этим можно было бы согласиться, если бы не "на основании развернутой формы гарантии обеспечения купчей" (то есть, по смыслу, "развернутая гарантия ОБЕСПЕЧИВАЕТ каким-то образом договор купли-продажи") <-- но если об это забыть и вернуться к гарантии на воздушное судно получается следующее:
попробуйте забить в Yandex "развернутая гарантия" и увидите несколько ссылок, где используется данное словосочетание (ссылок мало, что скорее указывает на то, что данный термин, не распространен) , например: http://www.teremstroi.ru/ "На все выполненные работы предоставляется развёрнутая гарантия в течение 13 месяцев. - вот это как раз Warranty.
http://s.emris.ru/ "Развернутая гарантия,(гарантия сроком на 2 года на оборудование и 5 лет на выполняемые работы, сразу предоставление договора на сервис)"
Предположение № 1
в данном абзаце упоминается обечпечение: (1) мера по обеспечению иска (=арест); (2) (похоже) способ обечечения обязательства ("развернутая" гаратия).
Меры по обеспечению иска перечисляются в ГПК (см. гл. 14) http://pravo.tazar.kg/npakr/graj/18-grazhdanskij-processualn...
Способы обеспечения исполнения обязательств перечисляются в ГК http://base.spinform.ru/show_doc.fwx?Regnom=51 (гарантия упомниается дважды: (а) поручительство (гарантия) и (б) банковская гарантия
и нигде не упоминается "развернутая".
я бы переводила просто "гарантия" = guarantee (не warranty - это не тот случай). Вероятно, имели в виду что-то типа "подробная" гарантия или что-то в этом духе, а написали "равернутая". Честно говоря, первый раз слышу подобное выражение. Законодательство Кыргызтана похоже на российское, кодексы, вероятно, составлялись на основе советского законодательства + вероятно (я точно не знаю), российского примера. В России нет такаого способа обеспечения обязательств как "развернутая" гарантия
в целях обеспечения иска - и его представитель - по заверенности - - - года, просит наложить арест на движимое имущество расположенное по адресу Кыргызская республика город - --- принадлежащее на праве собственности - на основании развернутой формы гарантии обеспечения купчей от - - - года (договор купли-продажи описания воздушного судна серийный номер -) купчей от --- года воздушного судна серийный номер - номер лицензии - дата первоначальной выдачи лицензии от - - - года - - -) суд считает заявление обоснованным и подлежащим удовлетворению. так как в соответствии с ст 140-141 ГПК непринятие мер по