This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 27, 2011 12:35
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term

развернутая форма гарантии

Russian to English Bus/Financial Finance (general)
... принадлежащее на праве собственности (name) на основании развернутой формы гарантии обеспечения купчей ...
Proposed translations (English)
5 +1 extensive guarantee form

Discussion

Nadezhda Kirichenko Mar 27, 2011:
спасибо но нет :) я здесь много времени "ухлопываю" и часто спорю с коллегами, из вредности :) Выберите "answer found elsewhere", например. Доброго дня!
Zingare11a (asker) Mar 27, 2011:
вы слишком много времени на меня ухлопали:). предложите ответ. чистая формальность. мне будет приятно.
Nadezhda Kirichenko Mar 27, 2011:
guarantee vs warranty баллы хорошо давать, когда есть готовый ответ. У меня такового нет :) Есть мысли на тему. "Гарантия" тоже важно. Я думаю, что Guarantee, а не warranty. Guarantee = (1) способ обечпечения основого обязательства (кредитного договор, договора купли-продажи и т.д); (2) гарантия на товары/услуги/работы в смысле warranty. Warranty = (1) в договорном праве - разновидность условия договора (условия любого договора по англ. праву классифицируются на condition - самые важные/фундаментальные условия договора, warranty - чуть "менее важные" и innominate term - ни те и ни другие - существуют разные последствия нарушения каждого из таких условий, (2) в страховом праве - аналогично, но последствия как при нарушении condition (3) гарантия на работы/услуги/работы
Zingare11a (asker) Mar 27, 2011:
и как же мне вам баллы давать?:)
Zingare11a (asker) Mar 27, 2011:
большое спасибо за ссылку. насчет гарантии- это менее важно, интересовало слово "развернутая". спасибо.
Nadezhda Kirichenko Mar 27, 2011:
yes and no гарантия ОБЕСПЕЧЕНИЯ купчей - да, но почему warranty?
Zingare11a (asker) Mar 27, 2011:
по моему, это гарантия самой купчей - warranty sale bill
Nadezhda Kirichenko Mar 27, 2011:
initial links ссылки на ГК и ГПК Кыргызтана можно найти через Google, Yandex (я искала "Гражданский кодекс Кыргызтан" и "Гражданский процессуальный Кодекс Кыргызтан")
Nadezhda Kirichenko Mar 27, 2011:
extended warranty Кстати говоря, "extended warranty" - означает, что гарнтия дается на товары/услуги/работы на более продолжительный срок, чем тот, например, который предусмотрен законом.

НО по контексту, смысл ближе к способу обечпечению обязательств (могу, конечно, ошибаться, так что подождем других мнений - возможно, завтра на сайте будет народу побольше :)
Nadezhda Kirichenko Mar 27, 2011:
continued Предположение № 2

А что, если "развернутая гарантия" - это гарантия на само воздушное судно? я этим можно было бы согласиться, если бы не "на основании развернутой формы гарантии обеспечения купчей" (то есть, по смыслу, "развернутая гарантия ОБЕСПЕЧИВАЕТ каким-то образом договор купли-продажи") <-- но если об это забыть и вернуться к гарантии на воздушное судно получается следующее:
попробуйте забить в Yandex "развернутая гарантия" и увидите несколько ссылок, где используется данное словосочетание (ссылок мало, что скорее указывает на то, что данный термин, не распространен) , например: http://www.teremstroi.ru/ "На все выполненные работы предоставляется развёрнутая гарантия в течение 13 месяцев. - вот это как раз Warranty.
http://s.emris.ru/ "Развернутая гарантия,(гарантия сроком на 2 года на оборудование и 5 лет на выполняемые работы, сразу предоставление договора на сервис)"
Zingare11a (asker) Mar 27, 2011:
что то не открываются линки, ну и ладно. большое спасибо. про обеспечение я нашла, это отдельный термин. я тоже подумала что это ихний местный ляпсус, не раз видела не употребляемые уже в России термины, чего только одна "купчая" стоит. еще раз благодарю.
Nadezhda Kirichenko Mar 27, 2011:
хммм... пока мысли вслух

Предположение № 1

в данном абзаце упоминается обечпечение: (1) мера по обеспечению иска (=арест); (2) (похоже) способ обечечения обязательства ("развернутая" гаратия).

Меры по обеспечению иска перечисляются в ГПК (см. гл. 14) http://pravo.tazar.kg/npakr/graj/18-grazhdanskij-processualn...

Способы обеспечения исполнения обязательств перечисляются в ГК http://base.spinform.ru/show_doc.fwx?Regnom=51 (гарантия упомниается дважды: (а) поручительство (гарантия) и (б) банковская гарантия

и нигде не упоминается "развернутая".

я бы переводила просто "гарантия" = guarantee (не warranty - это не тот случай). Вероятно, имели в виду что-то типа "подробная" гарантия или что-то в этом духе, а написали "равернутая". Честно говоря, первый раз слышу подобное выражение. Законодательство Кыргызтана похоже на российское, кодексы, вероятно, составлялись на основе советского законодательства + вероятно (я точно не знаю), российского примера. В России нет такаого способа обеспечения обязательств как "развернутая" гарантия
Zingare11a (asker) Mar 27, 2011:
- обратился в суд с иском к - о взыскании суммы задолженности на сумму -) н.в - сом 00т) , однако в обеспечении иска обратился с заявлением о наложении ареста на заложенное имущество - три - модели -,- под серийными номерами -, -, -, находящиеся на международном порту -
в целях обеспечения иска - и его представитель - по заверенности - - - года, просит наложить арест на движимое имущество расположенное по адресу Кыргызская республика город - --- принадлежащее на праве собственности - на основании развернутой формы гарантии обеспечения купчей от - - - года (договор купли-продажи описания воздушного судна серийный номер -) купчей от --- года воздушного судна серийный номер - номер лицензии - дата первоначальной выдачи лицензии от - - - года - - -) суд считает заявление обоснованным и подлежащим удовлетворению. так как в соответствии с ст 140-141 ГПК непринятие мер по
Zingare11a (asker) Mar 27, 2011:
кЫргЫзы, чтоб они были здоровы:)
Nadezhda Kirichenko Mar 27, 2011:
плюс еще чуть больше контекста не помешало бы. Можно весь абзац? В тексте так и написано "ЗА"веренности? или это Ваша опечатка?
Nadezhda Kirichenko Mar 27, 2011:
?? за контекст спасибо :) пока не помогло. Какая юрисдикция?
Nadezhda Kirichenko Mar 27, 2011:
? можно чуть больше контекста?

Proposed translations

+1
25 mins

extensive guarantee form

Note from asker:
cпасибо, но я такого выражения в сети не нашла. зато нашла следующее - "extended warranty form".
пожалуйста :): в целях обеспечения иска- и его представитель - по заверенности - января - года, просит наложить арест на движимое имущество расположенное по адресу - город - - принадлежащее на праве собственности (...) на основании развернутой формы гарантии обеспечения купчей от - августа - года (договор купли-продажи описания - ...
Peer comment(s):

agree cyhul
2 days 19 hrs
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

warranty vs guarantee

Oxford Dictionary of Law
Oxford university Press
2006

Warranty:
n. 1. (in contract law) A term or promise in a contract, breach of which will entitled the innocent party to damages but not to treat the contract as discharged by breach. Compare CONDITION. See also INNOMINATE TERMS.
2. (in insurance law) A promise by the insured, breach of which will entitle the insurer to trat the contract as discharged by breach
3. Loosely, a manufacturer's written promise as to the extent he will repair, replace, or otherwise compensate for defective goods; a *guarantee


Guarantee
n. 1. A secondary agreement in which a person (the guarantor) is liable for the debt or default of another (the principal debtor), who is the party primarily liable for the debt. A guarantee requires an independent *consideration and must be evidenced in writing. A guarantor who has paid out on his guarantee has a right to be indemnified by the principal debtor Compare INDEMNITY
2. See WARRANTY



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-27 15:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

Bill of sale

(тот же словарь)

A document by which a person transfers the ownership of goods to another. Commonly the goods are transferred conditionally, as security for a debt, and a conditional bill of sale is thus a mortgage of goods. The mortgagor has a right to redeem the goods on repayment of the debt and usually remains in possession of them; he may thus obtain false credit by appearing to own them; An absolute bill of sale transfers ownership of the goods absolutely. The *Bills of Sale Acts 1978 and 1882 regulate the registration and form of bills of sale. The *Civil Procedure Rules set out certain formalities in relation to litigation concerning bills of sale under these statutes.

вот только проблема в том, что в русском праве, например, обеспечить ДОКУМЕНТ нельзя, обечпечивается исполнение ОБЯЗАТЕЛЬСТВА по договору (договор купли-продажи), я бы игнорировала слово "купчая"

Я думаю нужно как-то общо, типа "Sale agreement" Sale and purchase agreement"
Note from asker:
ну раз из вредности, то доброго дня и спасибо:))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search