GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:00 Mar 27, 2011 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Atto di citazione | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sabine Wimmer Local time: 08:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | vormals als |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
"Leghese" ist, wie Du weißt, ... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
vormals als Explanation: und mit Fußnote und wörtlicher Übersetzung (moralischer Schaden) vermutlich reicht dies in deiner Übersetzung so aus, sonst müßtest du eine Fußnote basteln was das ist (ideel oder so würde ich hier nicht schreiben, und zwar nicht, weil die Übersetzung nicht auch gut wäre, sondern damit du mit den Begrifflichkeiten, die sich auch sinnmäßig total überschneiden, nicht in des Teufels Küche kommst Liebe grüßé -------------------------------------------------- Note added at 39 Min. (2011-03-27 12:39:24 GMT) -------------------------------------------------- Aus unerfindlichen Gründen, ist nur die die Hälfte meiner Antwort in der ersten Zeile ersichtlich: Hier also noch einmal: 'Würde schreiben: vormals als "danno morale" bezeichnet .... + mit Fußnote und wörtlicher Übersetzung (moralischer Schaden) LG |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
5 mins |
Reference: "Leghese" ist, wie Du weißt, ... Reference information: gar nicht meins, aber vielleicht ist das ja sowas wie ein "ideeller Schaden"? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.