Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
distribution of investments in specie
German translation:
Übertragung von Fondsvermögen in specie
Added to glossary by
Peter Sass
Mar 17, 2011 19:34
13 yrs ago
6 viewers *
English term
distribution of investments in specie
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Aus einem Fondsprospekt im Kontext 'Rücknahme von Anteilen':
The Articles of Association contain special provisions whereby the Directors may, with the consent of the redeeming Shareholder, satisfy a redemption request by a ***distribution of Investments of the relevant Fund in specie***, provided that such a distribution would not be materially prejudicial to the interests of the remaining Shareholders of that Fund and the allocation of the Investments to be distributed is subject to the prior approval of the Custodian.
Kann es dabei um eine Bar- oder Sachausschüttung (distribution in specie) gehen?
Vielen Dank für Euer besseres Verständnis..
The Articles of Association contain special provisions whereby the Directors may, with the consent of the redeeming Shareholder, satisfy a redemption request by a ***distribution of Investments of the relevant Fund in specie***, provided that such a distribution would not be materially prejudicial to the interests of the remaining Shareholders of that Fund and the allocation of the Investments to be distributed is subject to the prior approval of the Custodian.
Kann es dabei um eine Bar- oder Sachausschüttung (distribution in specie) gehen?
Vielen Dank für Euer besseres Verständnis..
Proposed translations
(German)
3 | Ausschüttung in Form einer Sachdividenden | Uta Kappler |
3 | Ausführung von Rücknahmen gegen Sachwerte | Andrea Hauer |
Change log
Mar 24, 2011 11:34: Peter Sass changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1153066">Peter Sass's</a> old entry - "distribution of investments in specie"" to ""Ausschüttungen in Form von Sachdividenden""
Proposed translations
19 hrs
English term (edited):
distribution of investments of the fund in specie
Selected
Ausschüttung in Form einer Sachdividenden
Wie beispielsweise hier auf S. 4:
http://www.standardsetter.de/drsc/docs/presentations/2008-04...
"Ausschüttung von Unternehmensanteilen („Beteiligungen“)
Ausschüttungen in Form von Sachdividenden
an Anteilseigner
Wahlrecht: Bar oder Sachdividende"
Auf Seite 5 in diesem Dokument findet sich außerdem auch "unbare" Ausschüttung".
„Ausschüttungen“ von Vermögenswerten („unbare“ Ausschüttungen;
Sachdividende)
Ferner in ähnlichen Prospekten bzw. Übersetzungen gefunden:
"Übertragung von Fondsvermögen in specie"
Schweizer Quellen mit "in specie":
http://www.treuhaender.ch/getAttachment.axd?attaName=2033a08...
http://www.fuw.ch/de/maerkte_news/swx_mitteilungen/offenlegu...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-03-18 14:45:18 GMT)
--------------------------------------------------
Es muss natürlich "Ausschüttung in Form einer Sachdividende" oder "Ausschüttung in Form von Sachdividenden" heißen. Sorry, das eine gedacht und das andere nur halb geschrieben.
http://www.standardsetter.de/drsc/docs/presentations/2008-04...
"Ausschüttung von Unternehmensanteilen („Beteiligungen“)
Ausschüttungen in Form von Sachdividenden
an Anteilseigner
Wahlrecht: Bar oder Sachdividende"
Auf Seite 5 in diesem Dokument findet sich außerdem auch "unbare" Ausschüttung".
„Ausschüttungen“ von Vermögenswerten („unbare“ Ausschüttungen;
Sachdividende)
Ferner in ähnlichen Prospekten bzw. Übersetzungen gefunden:
"Übertragung von Fondsvermögen in specie"
Schweizer Quellen mit "in specie":
http://www.treuhaender.ch/getAttachment.axd?attaName=2033a08...
http://www.fuw.ch/de/maerkte_news/swx_mitteilungen/offenlegu...
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-03-18 14:45:18 GMT)
--------------------------------------------------
Es muss natürlich "Ausschüttung in Form einer Sachdividende" oder "Ausschüttung in Form von Sachdividenden" heißen. Sorry, das eine gedacht und das andere nur halb geschrieben.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank Uta und allen anderen!"
1 day 15 hrs
Ausführung von Rücknahmen gegen Sachwerte
ist hier gemeint:
Anstatt in bar werden die Rücknahmeerlöse in Wertpapieren aus dem Portfolio ausgezahlt.
Ausschüttung würde ich hier nicht verwenden.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2011-03-24 11:09:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hallo, Peter - das sind aber mit Sicherheit keine Sachdividenden hier. Es geht doch um Anteilsrücknahmen und die entsprechende Auszahlung der Rücknahmeerlöse.
Anstatt in bar werden die Rücknahmeerlöse in Wertpapieren aus dem Portfolio ausgezahlt.
Ausschüttung würde ich hier nicht verwenden.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2011-03-24 11:09:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hallo, Peter - das sind aber mit Sicherheit keine Sachdividenden hier. Es geht doch um Anteilsrücknahmen und die entsprechende Auszahlung der Rücknahmeerlöse.
Note from asker:
Danke Andrea - ich war mir auch unsicher mit der Formulierung 'Ausschüttungen' in Bezug auf Sachdividenden, aber es gibt doch eine Reihe von Nachweisen dafür. |
Discussion
Lebenslanges Lernen halt.
Zitat von hier: http://www.der-betrieb.de/content/dft,0,274415
<br>Und noch mehr Lesematerial hierzu:<br> http://www.gcpas.de/servlet/com.itmr.waw.servlet.FileViewer?...
Haben die verbleibenden genug Bares, haben sie das Wahlrecht, Teile zu verkaufen ,die dann entkleideten Fondsanteile werden eingezogen, Und er kriegt Geld.
Aber in specie stimmt m.E. noch immer nicht ,wenn man den neuen Absatz so interpretiert. Ich würde fragen, ob die Verwendung von in specie ein Irrtum ist. Dann hast Du freie Bahn mit Marzipan für die ganze Übersetzung.
Daher kenne ich das überhaupt. Habe DICH also nicht als Mamsell tituliert, das ist eine Redensart, wenn geheimnisgekrämert wird ,oder etwas spät herfürkömmt.
Und inhaltlich - was meinst Du ?
Dann ist meine Vermutung, daß der Autor einen Fehler gemacht hat, vielleicht einer von denen, die gern Latein einstreuen, ohne sich dort durchgequält zu haben.
Die Sachausschüttung stelle ich mir, wie unten schon dargestellt, lustig vor.
Aber wenn schon, dann hätten sie in kind schreiben müssen.
Ist immer ungut , aber hier wäre eine Rückfrage, ob es sich um einen Irrtum im AT handelt, gerechtfertigt.
Sonst haut am Ende ein ganzes Kapitel der Übersetzung nicht hin.
Dann Mahlzeit, Anwälte reiben Feuerchen in den Händen an , Ärger ohne Ende.
Peter, man muß nicht an einer wörtlichen Übersetzung kleben. Schon gar nicht, wenn etwa der Text in qualität oder Herkunft zweifelhaft ist. Kennt jeder. Aber dieser Text sieht eigentlich OK aus, nicht vom Inder gebastelt , vom Frankokanadier verbrochen ,nicht ohne jedes proofreading dem Übersetzer hingeworfen.
Spricht also dafür ,ihn so zu nehmen ,wie er ist.
In specie heißt in bar, und es macht auch Sinn, Du mußt nur den Zweifel auflösen, indem Du Dich darauf einläßt, ihn so zu verstehen.
At the date of winding up the Fund's remaining investment in Duni AB was distributed in specie to Fund investors.
Englisch: www.eqt.no/en/Funds-startpage-NEW/E...Funds/EQT-I/ Nach Fondsauflösung wurde die verbleibende Beteiligung an Duni AB bar auf die Fondsinvestoren verteilt.
Deutsch: www.eqt.no/de/Funds-startpage-NEW/E...Funds/EQT-I/