Glossary entry

English term or phrase:

distribution of investments in specie

German translation:

Übertragung von Fondsvermögen in specie

Added to glossary by Peter Sass
Mar 17, 2011 19:34
13 yrs ago
6 viewers *
English term

distribution of investments in specie

English to German Bus/Financial Investment / Securities
Aus einem Fondsprospekt im Kontext 'Rücknahme von Anteilen':

The Articles of Association contain special provisions whereby the Directors may, with the consent of the redeeming Shareholder, satisfy a redemption request by a ***distribution of Investments of the relevant Fund in specie***, provided that such a distribution would not be materially prejudicial to the interests of the remaining Shareholders of that Fund and the allocation of the Investments to be distributed is subject to the prior approval of the Custodian.

Kann es dabei um eine Bar- oder Sachausschüttung (distribution in specie) gehen?
Vielen Dank für Euer besseres Verständnis..
Change log

Mar 24, 2011 11:34: Peter Sass changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1153066">Peter Sass's</a> old entry - "distribution of investments in specie"" to ""Ausschüttungen in Form von Sachdividenden""

Discussion

Andrea Hauer Mar 24, 2011:
@Peter: gute Lösung, muss zugeben dass ich nicht die ganze Diskussion hier gelesen habe. Schönen Tag an alle :-)
Peter Sass (asker) Mar 24, 2011:
@Hinweis von Andrea Ich denke dein Hinweis ist berechtigt, Andrea, und er schlägt den Bogen zum Anfang der Diskussion. Lt. Utas Quelle sind Sachdividenden als eine Form der Gewinnausschüttung "bedingungslose, nicht wechselseitige Übertragungen von Vermögenswerten", wohingegen es hier um wechselseitige Leistung und die entsprechende Zahlung gegen Rücknahme geht. Habe in Utas Quelle die wohl treffendste Übersetzung dazu gefunden und als Glossareintrag verwendet: "...ein Rücknahmeverlangen durch die Übertragung von Fondsvermögen in specie auf den Anteilinhaber erfüllen.." http://globaldocuments.morningstar.com/documentlibrary/Docum...
DERDOKTOR Mar 18, 2011:
Ja, wenn alte Überzeugungen wackeln ! Aber bei der Häufigkeit der Verwendung von 'in specie' im Finanzbereich ist das wichtig zu wissen. Wieder einmal in eine interessante Schule gegangen.
Lebenslanges Lernen halt.
Katja Schoone Mar 18, 2011:
@DERDOKTOR Das frage ich mich allerdings auch. Bis gestern war ich felsenfest davon überzeugt, dass in specie im Gegensatz zu in kind steht. So habe ich das auch mal gelernt. Na ja, nichts ist wandlungsfähiger als Sprache ;-) War jedenfalls eine interessante Diskussion.
DERDOKTOR Mar 17, 2011:
jedenfalls ein super link, Uta ! aber WIE kommt dann 'in specie' in allen möglichen dictionnaries als Barzahlung hinein?
Peter Sass (asker) Mar 17, 2011:
Danke Uta.. deine Hinweise bringen Licht ins Dunkel - auch der Text auf den du verwiesen hast, hat offenbar Hand und Fuß. Ich schätze das Problem liegt in einer gewissen linguistischen Ambivalenz - 'in specie' kann je nach Bezug offenbar sowohl 'bar' als auch 'unbar' bedeuten (s.a. Muret-Sanders: in specie: a) in bar, b) in natura). Bei meinem Text geht es also offenbar nicht um Bar- sondern um Sachausschüttung/Übertragung von Assets. Mach(t) doch eine Antwort draus!
Uta Kappler Mar 17, 2011:
"Übertragung von Fondsvermögen in specie" führt zu einigen (offensichtlich auch übersetzten) Fondprospekten mit fast identischen Formulierungen.
Uta Kappler Mar 17, 2011:
in specie - in kind -> non-cash In specie is a Latin term that means “in its actual form.” It is sometimes used to indicate that distribution of an asset will be in its actual form, rather than transferring it into cash or another form. In a further example, it may be used to refer to an “in-kind” exchange of securities for fund shares the creation and redemption of exchange-traded funds. <br>http://definitions.uslegal.com/i/in-specie/
Peter Sass (asker) Mar 17, 2011:
scheint ja so, als.. seien wir hier auf ein Art 'echt falsche' Begriffsbildung gestoßen. Danke für den Hinweis Uta, allerdings bin ich mir nicht sicher, ob es sich bei 'in-specie-Ausschüttungen' als synonym für 'unbare Ausschüttungen' nicht schlichtweg um eine irreführende Wortschöpfung handelt - die gerade mal 6 Google hits beziehen sich offenbar alle auf denselben Text. Allerdings ist zwischen Englisch und Lateinisch möglicherweise ein etymologischer Unfall passiert - denn 'in specie' bedeutet nach meinen Recherchen eigentlich 'im Besonderen' (lat, offenbar von 'species'). Könnte sein, dass damit dann eigentlich 'besondere Ausschüttungen/Dividenden etc. (=Sach- statt Barausschüttungen) gemeint sind - das würde den Wortschöpfer dann eher bestätigen. Wie es andererseits zu specie=Hart-/Bargeld kommt, recherchiere ich gerade noch.
DERDOKTOR Mar 17, 2011:
Das scheint es zu erklären. Aber in specie als 'unbar' ? Man lernt ständig was Neues, gerade bei KudoZ. Mach vl. eine answer draus, und dann was fürs glossary.
Uta Kappler Mar 17, 2011:
Vielleicht... ... entspricht dies den sog. "unbaren Ausschüttungen" oder "in-specie-Ausschüttungen" wie sie im folgenden Kontext beschrieben sind? <br>"IFRIC D23 Distributions of Non-cash Assets to Owners klärt die Frage, wie ein Unternehmen Ausschüttungen in Form von Sachdividenden - bedingungslose, nicht wechselseitige Übertragungen von Vermögenswerten an seine Anteilseigner (auch als "unbare Ausschüttungen" oder "in-specie-Ausschüttungen" bezeichnet) - zu bilanzieren hat."<br>
Zitat von hier: http://www.der-betrieb.de/content/dft,0,274415
<br>Und noch mehr Lesematerial hierzu:<br> http://www.gcpas.de/servlet/com.itmr.waw.servlet.FileViewer?...
DERDOKTOR Mar 17, 2011:
Es ist fast diametral verschieden. Und das einzige, wobei ich nach wie vor davon ausgehe, daß der Begriff falsch verwendet wurde, was ich mir vorstellen kann, ist, daß die Fondsanteile des Auszahlungsbegehrenden eingezogen, und er dafür welche von den dahinterliegenden Werten kriegt .Wenn er so groß ist, mag das gehen, und der Markt wird nicht mit Fondsanteilen geflutet.
Haben die verbleibenden genug Bares, haben sie das Wahlrecht, Teile zu verkaufen ,die dann entkleideten Fondsanteile werden eingezogen, Und er kriegt Geld.
Aber in specie stimmt m.E. noch immer nicht ,wenn man den neuen Absatz so interpretiert. Ich würde fragen, ob die Verwendung von in specie ein Irrtum ist. Dann hast Du freie Bahn mit Marzipan für die ganze Übersetzung.
Peter Sass (asker) Mar 17, 2011:
aha.. Hedwigs Mamsell also.. das war wohl..äh..etwas vor meiner Zeit - meine bewussten TV-erinnerungen fangen eigentlich erst mit dem Ajatollah Khomenei an.. Aber zurück zur Sache: Ich hadere mit der Annahme, dass aufgrund der 2. Belegstelle Barausschüttung wohl nicht gemeint ist, sondern eher "(Um)Verteilung von Vermögenswerten/Anlagen" (à la distribution of assets). Aber warum heißt es dann zunächst 'in specie'? Liege ich denn zumindest richtig, dass da inhaltlich ein ziemlicher Unterschied zwischen beiden Interpretationen besteht?
DERDOKTOR Mar 17, 2011:
Das Geheimnis der alten Mamsell ist ein Schmalzschinken von Hedwig Courts-Mahler , in den 70er Jahren verfilmt, und hat zahllose Fernsehabende (damals noch ca. 5 Programme und Schluß) süßlich verklebt,anstatt daß ein Krimi gelaufen wäre.
Daher kenne ich das überhaupt. Habe DICH also nicht als Mamsell tituliert, das ist eine Redensart, wenn geheimnisgekrämert wird ,oder etwas spät herfürkömmt.
Und inhaltlich - was meinst Du ?
Peter Sass (asker) Mar 17, 2011:
@DOC: Hast du mich gerade.. mit 'Mamsell' tituliert?? ;-)
Peter Sass (asker) Mar 17, 2011:
zur erläuterung es geht in dem abschnitt um Rücknahmen in großem Umfang (Substantial Redemptions), die sich negativ auf den share price auswirken würden - deshalb soll statt einer Rücknahme eben diese distribution of investments in specie an den Anteilsinhaber, der den Antrag auf Rücknahme gestellt hat, erfolgen.
DERDOKTOR Mar 17, 2011:
Mit dem Geheimnis der alten Mamsell hättest Du aber früher herausrücken können.
Dann ist meine Vermutung, daß der Autor einen Fehler gemacht hat, vielleicht einer von denen, die gern Latein einstreuen, ohne sich dort durchgequält zu haben.
Die Sachausschüttung stelle ich mir, wie unten schon dargestellt, lustig vor.
Aber wenn schon, dann hätten sie in kind schreiben müssen.
Ist immer ungut , aber hier wäre eine Rückfrage, ob es sich um einen Irrtum im AT handelt, gerechtfertigt.
Sonst haut am Ende ein ganzes Kapitel der Übersetzung nicht hin.
Peter Sass (asker) Mar 17, 2011:
bevor ich den zweifel auflöse.. gestatte mir, ihn noch kurz zu hegen: Weiter unten im Text heißt es, wieder mit Bezug auf diese Art der Abgeltung (distribution of investments...): "Where a Shareholder requesting such redemption [s.o.] receives notice of the Company's intention to elect to satisfy the redemption request by such a distribution of assets, the Shareholder may require that the Company, instead of transferring those assets, arrange for their sale and the payment of the net proceeds of sale to that Shareholder." Das verstehe ich so, dass es hier eher um eine Übertragung von Beteiligungen geht als um Barausschüttungen (Letztere werden ja gerade als Gegensatz dazu genannt) - oder wie versteht ihr das?
DERDOKTOR Mar 17, 2011:
Bei einem Fonds wäre es auch lästig, da der ja einer kontrolle unterliegt, die Papiere pro rata auszusortieren, was villeicht gar nicht genau geht. Nehmen wir an, die sind in 3456 Titeln investiert, und es gejt sich, aufgrund der Geringfügigkeit der in Rede stehenden Beteiligung, und der jeweiligen Nominale der Papiere, gar nicht aus, ihn 'in kind' auszuzahlen.
Dann Mahlzeit, Anwälte reiben Feuerchen in den Händen an , Ärger ohne Ende.
DERDOKTOR Mar 17, 2011:
Investments ist das in den relevant fund investierte Geld. Unter den Voraussetzungen, die der Text enthält, wird es wieder versilbert, also zu Geld gemacht, und als solches, in specie, ausgeschüttet.
Peter, man muß nicht an einer wörtlichen Übersetzung kleben. Schon gar nicht, wenn etwa der Text in qualität oder Herkunft zweifelhaft ist. Kennt jeder. Aber dieser Text sieht eigentlich OK aus, nicht vom Inder gebastelt , vom Frankokanadier verbrochen ,nicht ohne jedes proofreading dem Übersetzer hingeworfen.
Spricht also dafür ,ihn so zu nehmen ,wie er ist.
In specie heißt in bar, und es macht auch Sinn, Du mußt nur den Zweifel auflösen, indem Du Dich darauf einläßt, ihn so zu verstehen.
Peter Sass (asker) Mar 17, 2011:
@ Katja tschuldige dass ich dich mit dem Link verwirrt habe...;-(
Peter Sass (asker) Mar 17, 2011:
Barausschüttung ok, aber macht der Ausdruck auch Sinn - Barausschüttung von Anlagen /Beteiligungen in bar ausschütten? Oder viell. eher 'Zuteilung von Beteilgungen in bar' o.ä.?
Katja Schoone Mar 17, 2011:
@ DERDOKTOR Sach ich doch ;-)
DERDOKTOR Mar 17, 2011:
in bar.
Katja Schoone Mar 17, 2011:
@ Peter Der Link verwirrt mich, habe ich so noch nicht gehört und zu redemption request würde m. E. auch die Baurausschüttung passen.
Peter Sass (asker) Mar 17, 2011:
danke soweit katja.. meinst du also, die 'Barausschüttung von Beteiligungen/Anlagen' macht hier Sinn? Ich bin mir da etwas unsicher, evt. könnte auch eher 'Zuteilung' passen. Kann sein, dass zwischen Bar- und Sachausschüttung mitunter nicht genau unterschieden wird - Letztere habe ich (für 'in specie distribution') hier gefunden: http://www.dict.cc/?s=distribution in specie.
Katja Schoone Mar 17, 2011:
in bar Sacheinlage wäre in kind.

At the date of winding up the Fund's remaining investment in Duni AB was distributed in specie to Fund investors.
Englisch: www.eqt.no/en/Funds-startpage-NEW/E...Funds/EQT-I/ Nach Fondsauflösung wurde die verbleibende Beteiligung an Duni AB bar auf die Fondsinvestoren verteilt.
Deutsch: www.eqt.no/de/Funds-startpage-NEW/E...Funds/EQT-I/

Proposed translations

19 hrs
English term (edited): distribution of investments of the fund in specie
Selected

Ausschüttung in Form einer Sachdividenden

Wie beispielsweise hier auf S. 4:
http://www.standardsetter.de/drsc/docs/presentations/2008-04...

"Ausschüttung von Unternehmensanteilen („Beteiligungen“)
 Ausschüttungen in Form von Sachdividenden
 an Anteilseigner
 Wahlrecht: Bar oder Sachdividende"

Auf Seite 5 in diesem Dokument findet sich außerdem auch "unbare" Ausschüttung".

„Ausschüttungen“ von Vermögenswerten („unbare“ Ausschüttungen;
Sachdividende)

Ferner in ähnlichen Prospekten bzw. Übersetzungen gefunden:

"Übertragung von Fondsvermögen in specie"
Schweizer Quellen mit "in specie":
http://www.treuhaender.ch/getAttachment.axd?attaName=2033a08...
http://www.fuw.ch/de/maerkte_news/swx_mitteilungen/offenlegu...




--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-03-18 14:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

Es muss natürlich "Ausschüttung in Form einer Sachdividende" oder "Ausschüttung in Form von Sachdividenden" heißen. Sorry, das eine gedacht und das andere nur halb geschrieben.





Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Uta und allen anderen!"
1 day 15 hrs

Ausführung von Rücknahmen gegen Sachwerte

ist hier gemeint:

Anstatt in bar werden die Rücknahmeerlöse in Wertpapieren aus dem Portfolio ausgezahlt.

Ausschüttung würde ich hier nicht verwenden.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2011-03-24 11:09:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hallo, Peter - das sind aber mit Sicherheit keine Sachdividenden hier. Es geht doch um Anteilsrücknahmen und die entsprechende Auszahlung der Rücknahmeerlöse.
Note from asker:
Danke Andrea - ich war mir auch unsicher mit der Formulierung 'Ausschüttungen' in Bezug auf Sachdividenden, aber es gibt doch eine Reihe von Nachweisen dafür.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search