This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 15, 2011 14:21
13 yrs ago
English term
overreaching
English to Russian
Other
Government / Politics
Int'l trade
“I am deeply troubled by this report,” said United States Trade Representative Ron Kirk. “It appears to be a clear case of ****overreaching**** by the Appellate Body. We are reviewing the findings closely in order to understand fully their implications.”
http://www.ustr.gov/about-us/press-office/press-releases/201...
http://www.ustr.gov/about-us/press-office/press-releases/201...
Proposed translations
(Russian)
4 +4 | здесь: зайти слишком далеко (см. ниже) | Andrei Mazurin |
4 | перебор | sas_proz |
4 | превышение полномочий | Anneta Vysotskaya |
3 | обман | erika rubinstein |
3 | перегибы | Alexey Rakuta |
Proposed translations
13 mins
обман
предпочтение одного другому
29 mins
перебор
Чрезмерные старания.
Вот ссылочка на толкование
http://www.thefreedictionary.com/overreaching
Да и по контексту вроде так получается.
Вот ссылочка на толкование
http://www.thefreedictionary.com/overreaching
Да и по контексту вроде так получается.
+4
32 mins
здесь: зайти слишком далеко (см. ниже)
Думаю, имеется в виду т.н. judicial overreach
Иными словами, по мнению торгового представителя США, Апелляционный орган, опубликовав отчет, содержащий неблагоприятные для его страны выводы, зашел слишком далеко, позволил себе слишком многое, может быть, даже зарвался (хотя словечко, разумеется, совсем не дипломатичное).
Перевод:
Представляется очевидным, что Апелляционный орган (ВТО) зашел слишком далеко (или: слишком многое себе позволяет).
Как-нибудь так. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 36 мин (2011-03-15 14:58:14 GMT)
--------------------------------------------------
Вот ссылки, которые, как мне кажется, иллюстрируют значение, в котором здесь употребляется слово overreach:
http://floppingaces.net/2010/08/10/judicial-overreach-reader...
http://www.thebigquestions.com/2011/02/09/judicial-overreach...
Иными словами, по мнению торгового представителя США, Апелляционный орган, опубликовав отчет, содержащий неблагоприятные для его страны выводы, зашел слишком далеко, позволил себе слишком многое, может быть, даже зарвался (хотя словечко, разумеется, совсем не дипломатичное).
Перевод:
Представляется очевидным, что Апелляционный орган (ВТО) зашел слишком далеко (или: слишком многое себе позволяет).
Как-нибудь так. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 36 мин (2011-03-15 14:58:14 GMT)
--------------------------------------------------
Вот ссылки, которые, как мне кажется, иллюстрируют значение, в котором здесь употребляется слово overreach:
http://floppingaces.net/2010/08/10/judicial-overreach-reader...
http://www.thebigquestions.com/2011/02/09/judicial-overreach...
Peer comment(s):
agree |
Natalia Potashnik
1 hr
|
Спасибо.
|
|
agree |
LanaUK
1 hr
|
Спасибо, Лана.
|
|
agree |
MariyaN (X)
2 hrs
|
Спасибо, Мария.
|
|
agree |
Semarg
12 hrs
|
Спасибо, Семарг.
|
50 mins
перегибы
перегибы
6 hrs
превышение полномочий
Сразу напрашивается этот вариант. Но он у Вас уже есть в дискуссии. Почему Вы не хотите его использовать?
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-03-15 21:13:09 GMT)
--------------------------------------------------
Административный суд как институт права имеет целью пресечение
злоупотребления властью и превышения полномочий органами публичной власти, защиту прав личности в соответствии с законом, упорядочение деятельности органов публичной власти, обеспечение правопорядка.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-03-15 21:13:48 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.law-moldova.com/laws/rus/administrativnom-sude-ru...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-03-16 05:38:50 GMT)
--------------------------------------------------
Я как-то не сообразила, что вопрос уже закрыт, цитату привела без особой связи с Вашим контекстом, просто как пример превышения полномочий организацией или органом. На очки даже особо не рассчитывала, просто увидела, что нужно озвучить этот вариант в качестве ответа.
Большое спасибо за внимание и положительный отклик.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-03-15 21:13:09 GMT)
--------------------------------------------------
Административный суд как институт права имеет целью пресечение
злоупотребления властью и превышения полномочий органами публичной власти, защиту прав личности в соответствии с законом, упорядочение деятельности органов публичной власти, обеспечение правопорядка.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-03-15 21:13:48 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.law-moldova.com/laws/rus/administrativnom-sude-ru...
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-03-16 05:38:50 GMT)
--------------------------------------------------
Я как-то не сообразила, что вопрос уже закрыт, цитату привела без особой связи с Вашим контекстом, просто как пример превышения полномочий организацией или органом. На очки даже особо не рассчитывала, просто увидела, что нужно озвучить этот вариант в качестве ответа.
Большое спасибо за внимание и положительный отклик.
Note from asker:
Спасибо, что правильно пишете и спрашиваете даже после закрытия вопроса! (Ваш пример правильный, но с системой ВТО его контекст, видимо, довольно слабо соотносится). Разумеется, сразу использовал вариант о превышении полномочий, но с уточнением, которое хотел здесь с коллегами додумать. Но наши дороги с отвечавшими ранее не сошлись. |
Несмотря на то, что ещё ДО вопроса и ответов почти такой же мой перевод пошёл в работу (см. дискуссию), снова открою вопрос -- только для того, чтобы дать Вам очки за поддержку и интерес. Но какова связь между цитируемым Вами законом Молдовы и органом ВТО - исключительно по термину "превышение полномочий"? Можно ведь использовать соответствующий контекст -- источники по ВТО, в т.ч. приписывающие overreaching именно этому органу ВТО. Спасибо! |
Discussion
"Ещё раз благодарю за участие, но с переходом на личности, голословными утверждениями, странными претензиями и выяснениями отношений о самом ПЕРЕВОДЕ уважаемые коллеги здесь давно забыли!" Если Вы имеете в виду только меня, то не вопрос - я уж как-нибудь переживу. :-) Надеюсь, что Ваше личное мнение не распространяется на четверых коллег, которых я еще раз искренне благодарю за поддержку. Удачи Вам, Александр.
(в том числе "зашёл слишком далеко", "позволил себе слишком многое" и "зарвался", пусть это и "совсем не дипломатичное" -- согласен!).
Ещё раз благодарю за участие, но с переходом на личности, голословными утверждениями, странными претензиями и выяснениями отношений о самом ПЕРЕВОДЕ уважаемые коллеги здесь давно забыли!
А жаль.
Читаем/перечитываем документы -- нет, не по теме перевода, а правила Proz и Proz Professional Guidelines.
Маленький вопрос, если позволите. Не считаете ли Вы, что этот комментарий более уместен в дискуссии, а не в Вашем собственном ответе? :-) Спасибо.
(известный тезис юристов США, ещё раз озвученный USTR)
"... A Study in Judicial Overreaching by the WTO Appellate Body"
в “Columbia Journal of translational Law”
Ссылка: http://journals.cdrs.columbia.edu/jtl/?p=258
Там, в частности, есть слова о том, что
”the Appellate Body inappropriately expanded the WTO’s authority”.
По запросу есть сканы полного текста этого исследования.
Имеются также другие примеры для overreaching by в таком же или подобном контексте (только что нашёл много).
"Как представляется, речь идет о явно выраженном случае поведения, выходящего за рамки установленных ограничений (в части осуществления правовых полномочий или оформления процессуальных документов)", - заявил торговый представитель США Рон Кирк. P.S. Далеко не уверен, впрочем, что использование "юридического термина с четким значением" в данном случае целесообразно. Спасибо.
Definition - Noun
1 : conduct that exceeds established limits (as of authority or due process) <claimed that ~ by the prosecution barred a retrial because of double jeopardy>
2 : the gaining of an unconscionable advantage over another esp. by unfair or deceptive means <if the contract was void for traditional reasons such as fraud or ~ Lugassy v. Independent Fire Ins. Co., 636 So. 2d 1332 (1994)>
http://research.lawyers.com/glossary/overreaching.html
то от участия в дискуссии я, пожалуй, воздержусь. :-) Имхо, дискутировать не о чем.
Вам также большое спасибо (и пожалуйста, само собой).