This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 15, 2011 14:21
13 yrs ago
English term

overreaching

English to Russian Other Government / Politics Int'l trade
“I am deeply troubled by this report,” said United States Trade Representative Ron Kirk. “It appears to be a clear case of ****overreaching**** by the Appellate Body. We are reviewing the findings closely in order to understand fully their implications.”

http://www.ustr.gov/about-us/press-office/press-releases/201...

Discussion

Andrei Mazurin Mar 16, 2011:
Можно ли попросить Вас, уважаемый Александр, повторно закрыть свой вопрос и присудить баллы по своему усмотрению? При том, что я максимально корректно излагаю свою точку зрения, конструктивного обсуждения, вижу, не получается.
"Ещё раз благодарю за участие, но с переходом на личности, голословными утверждениями, странными претензиями и выяснениями отношений о самом ПЕРЕВОДЕ уважаемые коллеги здесь давно забыли!" Если Вы имеете в виду только меня, то не вопрос - я уж как-нибудь переживу. :-) Надеюсь, что Ваше личное мнение не распространяется на четверых коллег, которых я еще раз искренне благодарю за поддержку. Удачи Вам, Александр.
Oleksandr Kupriyanchuk (asker) Mar 16, 2011:
Ну и overreaching! Коллеги, помните о том, где мы Эта удивительная дискуссия "appears to be a clear case of overreaching". Для перевода overreaching в этом предложении выберите поочерёдно любой из широкого диапазона ответов, предложенных уважаемыми коллегами
(в том числе "зашёл слишком далеко", "позволил себе слишком многое" и "зарвался", пусть это и "совсем не дипломатичное" -- согласен!).

Ещё раз благодарю за участие, но с переходом на личности, голословными утверждениями, странными претензиями и выяснениями отношений о самом ПЕРЕВОДЕ уважаемые коллеги здесь давно забыли!

А жаль.

Читаем/перечитываем документы -- нет, не по теме перевода, а правила Proz и Proz Professional Guidelines.

Andrei Mazurin Mar 16, 2011:
Ну что вы, Аннета! Напротив, я от души поздравляю Вас. Не припомню, правда, предложенного Вами варианта во время дискуссии, но, наверное, это вызвано тем, что в тот момент уважаемый Александр как раз и озвучивал сей вариант как единственно правильный (позволю себе добавить: с его личной точки зрения) ответ, после чего закрыл вопрос. Так что Ваш вариант ответа пришелся как нельзя кстати. То, что вопрос вновь открыт, лучшее тому подтверждение. P.S. Может быть, имеет смысл подумать над введением специализированной рубрики под условным названием "Аскер спрашивает и отвечает?" В порядке, так сказать, приобщения коллег к передовому опыту. С уважением к сообществу, А.
Anneta Vysotskaya Mar 16, 2011:
Уважаемый Андрей! Возможно Вы правы, но так как этот вариант ответа сразу пришел мне на ум еще до прочтения дискуссии, то я и выставила его как возможный вариант ответа. Надеюсь, Вас это не слишком смутило.
Andrei Mazurin Mar 16, 2011:
Уважаемая Аннета! "Сразу напрашивается этот вариант. Но он у Вас уже есть в дискуссии. Почему Вы не хотите его использовать?"

Маленький вопрос, если позволите. Не считаете ли Вы, что этот комментарий более уместен в дискуссии, а не в Вашем собственном ответе? :-) Спасибо.
Andrei Mazurin Mar 15, 2011:
Уважаемый коллега, хотелось бы обратить Ваше внимание на отсутствие слова authority в приведенном Вами фрагменте, из чего Ваш покорный слуга, а также, думаю, и коллеги сделали вывод о том, что определенная разговорность в переводе все же допустима (при том, что речь, как изначально было мною, в частности, отмечено, идет o legal overreach). За коллег говорить не берусь, а вот от себя замечу, что, на мой скромный взгляд, перевод сказанного американцем в предложенных Вам ответах, мягко говоря, не слишком далек от истины. Впрочем, Ваше законное право считать иначе. Спасибо.
Oleksandr Kupriyanchuk (asker) Mar 15, 2011:
Правильный юридический (без кавычек) перевод Речь идёт о том, что орган ВТО превышает свои полномочия... ...:
(известный тезис юристов США, ещё раз озвученный USTR)
"... A Study in Judicial Overreaching by the WTO Appellate Body"
в “Columbia Journal of translational Law”
Ссылка: http://journals.cdrs.columbia.edu/jtl/?p=258

Там, в частности, есть слова о том, что
”the Appellate Body inappropriately expanded the WTO’s authority”.

По запросу есть сканы полного текста этого исследования.
Имеются также другие примеры для overreaching by в таком же или подобном контексте (только что нашёл много).
Andrei Mazurin Mar 15, 2011:
Вариант "юридического" перевода (с учетом приведенной ссылки):

"Как представляется, речь идет о явно выраженном случае поведения, выходящего за рамки установленных ограничений (в части осуществления правовых полномочий или оформления процессуальных документов)", - заявил торговый представитель США Рон Кирк. P.S. Далеко не уверен, впрочем, что использование "юридического термина с четким значением" в данном случае целесообразно. Спасибо.
Andrei Mazurin Mar 15, 2011:
Александр, если Вы об этом: Overreaching
Definition - Noun
1 : conduct that exceeds established limits (as of authority or due process) <claimed that ~ by the prosecution barred a retrial because of double jeopardy>
2 : the gaining of an unconscionable advantage over another esp. by unfair or deceptive means <if the contract was void for traditional reasons such as fraud or ~ ­Lugassy v. Independent Fire Ins. Co., 636 So. 2d 1332 (1994)>
http://research.lawyers.com/glossary/overreaching.html

то от участия в дискуссии я, пожалуй, воздержусь. :-) Имхо, дискутировать не о чем.

Вам также большое спасибо (и пожалуйста, само собой).
Oleksandr Kupriyanchuk (asker) Mar 15, 2011:
Спасибо. Но никто не перевёл правильно А ведь здесь это юридический термин с чётким значением. Благодарю за время и очевидное старание. Но вопрос был сугубо специальный.

Proposed translations

13 mins

обман

предпочтение одного другому
Something went wrong...
29 mins

перебор

Чрезмерные старания.

Вот ссылочка на толкование

http://www.thefreedictionary.com/overreaching

Да и по контексту вроде так получается.
Something went wrong...
+4
32 mins

здесь: зайти слишком далеко (см. ниже)

Думаю, имеется в виду т.н. judicial overreach
Иными словами, по мнению торгового представителя США, Апелляционный орган, опубликовав отчет, содержащий неблагоприятные для его страны выводы, зашел слишком далеко, позволил себе слишком многое, может быть, даже зарвался (хотя словечко, разумеется, совсем не дипломатичное).
Перевод:
Представляется очевидным, что Апелляционный орган (ВТО) зашел слишком далеко (или: слишком многое себе позволяет).
Как-нибудь так. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 36 мин (2011-03-15 14:58:14 GMT)
--------------------------------------------------

Вот ссылки, которые, как мне кажется, иллюстрируют значение, в котором здесь употребляется слово overreach:
http://floppingaces.net/2010/08/10/judicial-overreach-reader...
http://www.thebigquestions.com/2011/02/09/judicial-overreach...
Peer comment(s):

agree Natalia Potashnik
1 hr
Спасибо.
agree LanaUK
1 hr
Спасибо, Лана.
agree MariyaN (X)
2 hrs
Спасибо, Мария.
agree Semarg
12 hrs
Спасибо, Семарг.
Something went wrong...
50 mins

перегибы

перегибы
Something went wrong...
6 hrs

превышение полномочий

Сразу напрашивается этот вариант. Но он у Вас уже есть в дискуссии. Почему Вы не хотите его использовать?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-03-15 21:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

Административный суд как институт права имеет целью пресечение
злоупотребления властью и превышения полномочий органами публичной власти, защиту прав личности в соответствии с законом, упорядочение деятельности органов публичной власти, обеспечение правопорядка.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-03-15 21:13:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.law-moldova.com/laws/rus/administrativnom-sude-ru...



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-03-16 05:38:50 GMT)
--------------------------------------------------

Я как-то не сообразила, что вопрос уже закрыт, цитату привела без особой связи с Вашим контекстом, просто как пример превышения полномочий организацией или органом. На очки даже особо не рассчитывала, просто увидела, что нужно озвучить этот вариант в качестве ответа.
Большое спасибо за внимание и положительный отклик.
Note from asker:
Спасибо, что правильно пишете и спрашиваете даже после закрытия вопроса! (Ваш пример правильный, но с системой ВТО его контекст, видимо, довольно слабо соотносится). Разумеется, сразу использовал вариант о превышении полномочий, но с уточнением, которое хотел здесь с коллегами додумать. Но наши дороги с отвечавшими ранее не сошлись.
Несмотря на то, что ещё ДО вопроса и ответов почти такой же мой перевод пошёл в работу (см. дискуссию), снова открою вопрос -- только для того, чтобы дать Вам очки за поддержку и интерес. Но какова связь между цитируемым Вами законом Молдовы и органом ВТО - исключительно по термину "превышение полномочий"? Можно ведь использовать соответствующий контекст -- источники по ВТО, в т.ч. приписывающие overreaching именно этому органу ВТО. Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search