This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 17, 2011 12:34
13 yrs ago
1 viewer *
German term

atypische Unterbeteiligung

German to Spanish Law/Patents Finance (general)
Ich habe ein Problem mit dem Begriff "atypisch", Unterbeteiligung ist subparticipación (Becher, Rothe, Pons, usw.)

Zusammenhang: Darüber hinaus bin ich Inhaberin einer atypischen Unterbeteiligung in Höhe von derzeit 9,4 % am 50 %tigen Kommanditanteil
Text: Ehevertrag
Land: Spanien

Nach Gabler: (1) Atypische Unterbeteiligung: Bei der Unterbeteiligung am Anteil an einer Personenhandelsgesellschaft erzielt der Unterbeteiligte Einkünfte aus Gewerbebetrieb. Bei der Unterbeteiligung an einem Kapitalgesellschaftsanteil wird die Einkunftsquelle des Anteilseigners gesplittet. Die Qualifikation der Einkommensart beim Anteilseigner schlägt deshalb auch auf den Unterbeteiligten durch, der damit in der Regel Einkünfte aus Kapitalvermögen bezieht.
(2) Typische Unterbeteiligung: Der Unterbeteiligte erzielt Einkünfte aus Kapitalvermögen.

Proposed translations

1 hr

participación minoritaria atípica en un porcentual

del capital de una Sociedad en Comandita
Note from asker:
Se tradujo por subparticipación extraordinaria, no tiene equivalencia en dcho. mercantil español. Gracias.
Something went wrong...
12 hrs

subparticipación atípica

Becher : Unterbeteiligung > subparticipación

Google liefert keine Ergebnisse für subparticipación atípica oder típica. Das kann daran liegen, dass es dieses Konzept im Spanischen nicht gibt oder daran, dass vielleicht ein anderer Ausdruck verwendet wird.
Note from asker:
Se tradujo por subparticipación extraordinaria, no tiene equivalencia en dcho. mercantil español. Gracias.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search