reversing the anticoagulated patient

Italian translation: reversione dell'effetto anticoagulante (nel paziente trattato)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:reversing the anticoagulated patient
Italian translation:reversione dell'effetto anticoagulante (nel paziente trattato)
Entered by: texjax DDS PhD

12:35 Feb 7, 2011
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / si parla di medicina d'urgenza
English term or phrase: reversing the anticoagulated patient
dopo aver letto questo articolo, il medico d'urgenza dovrebbe avere chiare le problematiche relative a...
Ho capito cosa vuol dire, ma non so cpme rendere "reversing" in italiano...
Stefania Codecà
Local time: 09:12
reversione dell'effetto anticoagulante (nel paziente trattato)
Explanation:
Si tratta della reversione dell'azione del farmaco nel paziente in terapia con anticoaguanti, pertanto credo che sia più corretto dire che la reversione deve essere fatta nei confronti dell'azione/effetto del farmaco e non del paziente.

Un anticoagulante dovrebbe rispondere ai seguenti requisiti: un’alta selettività per il target e per la
patologia trombotica; una rapida insorgenza dell’effetto; la possibilità di un regime terapeutico individualizzato; una
rapida reversione dell’azione in caso di sanguinamento o della necessità di un intervento che richieda un’emostasi
completa.
http://www.pillole.org/public/aspnuke/pdf.asp?print=news&pID...

Inoltre, al termine dell'infusione nel paziente con compromissione epatica, potranno essere necessarie piu' di 4 ore per una completa reversione degli effetti anticoagulanti a causa della diminuita clearance dell'argatroban

http://www.paginesanitarie.com/skfarmaci/monografia di NOVAS...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-07 13:45:44 GMT)
--------------------------------------------------

Hai ragione, meglio inversione:

http://books.google.com/books?id=orAn192J6qIC&pg=PA77&lpg=PA...
Selected response from:

texjax DDS PhD
Local time: 03:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2reversione dell'effetto anticoagulante (nel paziente trattato)
texjax DDS PhD
3 +1dare un antidoto al paziente sotto terapia antcoagulante
Shera Lyn Parpia
3Scoagulare
Fran Cesca


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dare un antidoto al paziente sotto terapia antcoagulante


Explanation:
http://www.anticoagulanti.org/guidaTAO.html
dice:

C'è quindi antagonismo tra dicumarolici (Coumadin e Sintrom) e vitamina K, che pertanto può essere usata in caso di dosaggio eccessivo dei farmaci anticoagulanti come antidoto.

Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 09:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ARS54: ..."antidoto" no, Shera Lyn, è una semplice reversione (ritorno alla condizione precedente), :)
54 mins

agree  Fran Cesca: Effettivamente ho sentito parlare di 'antidoto' nel contesto, che di solito è vitamina K in gocce
1 hr
  -> infatti, sarà un'antidoto ai farmaci antocoagulanti, annullando il loro effetto, quindo un antidoto.
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Scoagulare


Explanation:
Un po' colloquiale forse

--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2011-02-07 13:20:18 GMT)
--------------------------------------------------

Mea culpa mi sa che ho fatto un errore e scritto la stessa cosa che l'asker chiedeva! :)

Fran Cesca
Italy
Local time: 09:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Paola Maria Agrati: il paziente è già "scoagulato"
18 mins
  -> Eh sì Infatti me lo dissi pure da sola :)
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
reversione dell'effetto anticoagulante (nel paziente trattato)


Explanation:
Si tratta della reversione dell'azione del farmaco nel paziente in terapia con anticoaguanti, pertanto credo che sia più corretto dire che la reversione deve essere fatta nei confronti dell'azione/effetto del farmaco e non del paziente.

Un anticoagulante dovrebbe rispondere ai seguenti requisiti: un’alta selettività per il target e per la
patologia trombotica; una rapida insorgenza dell’effetto; la possibilità di un regime terapeutico individualizzato; una
rapida reversione dell’azione in caso di sanguinamento o della necessità di un intervento che richieda un’emostasi
completa.
http://www.pillole.org/public/aspnuke/pdf.asp?print=news&pID...

Inoltre, al termine dell'infusione nel paziente con compromissione epatica, potranno essere necessarie piu' di 4 ore per una completa reversione degli effetti anticoagulanti a causa della diminuita clearance dell'argatroban

http://www.paginesanitarie.com/skfarmaci/monografia di NOVAS...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-02-07 13:45:44 GMT)
--------------------------------------------------

Hai ragione, meglio inversione:

http://books.google.com/books?id=orAn192J6qIC&pg=PA77&lpg=PA...

texjax DDS PhD
Local time: 03:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 955
Notes to answerer
Asker: Ho controllato sulla Treccani il termine "reversione", che non mi suonava molto bene....reversióne (o riversióne) s. f. [dal lat. reversio -onis, der. di revertĕre «volgere indietro»]. – 1. In biologia, sinon. di atavismo. 2. In diritto, il ritorno di un bene, di cui sia stato dotato un ente ecclesiastico, agli eredi del fondatore, in caso di soppressione dell’ente. Mi sembra più un adattamento del termine inglese che quello corretto in italiano. Forse invece inversione?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ARS54: ...è il termine medico corretto ("ritorno alla condizione precedente" - parola italiana, di origine *latina*, con qs significato, che l'inglese ha "ricalcato"...), :)
22 mins
  -> Grazie cara! Meno male ci sei tu! ;)

agree  Paola Maria Agrati
4 hrs
  -> Grazie Paola, ciao
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search