programkunde

English translation: loyalty program member (affinity member)

14:33 Jan 25, 2011
Norwegian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Norwegian term or phrase: programkunde
In a bank, a customer who is part of a special savings or other scheme/programme offered by the bank.

"private customer"?
brigidm
Norway
Local time: 02:02
English translation:loyalty program member (affinity member)
Explanation:
For all of you down-to-earth, non-euphemistic types, I know how ridiculous this jargon may sound! However, be assured that it's not just North Americans who LOVE hyperbole; this phrase, already well-entrenched with numerous companies, has spread to the banking sector, as well (even Barclays in the UK). Google any Canadian/American (or British) bank name along with the above phrase, and you'll see what I mean.
Selected response from:

lingo_montreal
Local time: 20:02
Grading comment
I agree. Unless you have the name of a specific programme, it seems that "loyalty" or even "private" is used to refer to customers who are part of a special programme.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2programme customer
Per Bergvall
4 +1premier customer
eodd
5loyalty program member (affinity member)
lingo_montreal
3 -1scheme customer
Helen Johnson


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
programme customer


Explanation:
Sounds corny, but I believe it would work. Target group customer is an alternative.

Per Bergvall
Norway
Local time: 02:02
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 163

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charlesp
20 hrs

agree  Christopher Schröder: or programme member - I understand these as special savings schemes etc (eg for kids) rather than preferred customer programmes
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
premier customer


Explanation:
HSBC uses this. "HSBC Premier is relationship banking without boundaries, designed to give our customers recognition and benefits whether at home or abroad"
Alternatively can you use the name of the customer loyalty programme once and then refer to the customer as an X(programme) customer or simply as a customer.


    Reference: http://www.hsbcpremier.com
eodd
Local time: 01:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Charlesp: could be - but hard to derive that from the translation
20 hrs

agree  Mari Noller: Most banks in the UK call their customers "Current Account Customers", "Ultimate Reward Customers", "Advantage Customers", "ISA savers", "Premier Saving Account Customers", etc. etc. So "customer loyalty programme" or "premier customer" sounds good to me
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
scheme customer


Explanation:
Or maybe customer of the scheme

Helen Johnson
United Kingdom
Local time: 01:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Charlesp: AVOID the word "scheme" in any international translation (unless of course you really mean it is a scheme)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
loyalty program member (affinity member)


Explanation:
For all of you down-to-earth, non-euphemistic types, I know how ridiculous this jargon may sound! However, be assured that it's not just North Americans who LOVE hyperbole; this phrase, already well-entrenched with numerous companies, has spread to the banking sector, as well (even Barclays in the UK). Google any Canadian/American (or British) bank name along with the above phrase, and you'll see what I mean.

lingo_montreal
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
I agree. Unless you have the name of a specific programme, it seems that "loyalty" or even "private" is used to refer to customers who are part of a special programme.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Per Bergvall: There is nothing to suggest loyalty is an aspect of the source term, so why introduce it in the target?
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search