This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 23, 2011 16:01
13 yrs ago
Italian term

uscite resistenze in falsa vista

Italian to Polish Tech/Engineering Engineering (general)
Tlumacze wlasnie Karty Konserwacji urzadzenia do klejenia przednich i tylnych szyb samochodu.

Jednym z ukladow jest uklad pompujacy i mam karte zatytulowana :
SOSTITUZIONE RESISTENZA/TERMORESISTENZA GRUPPO POMPANTE

Termin, z ktorym mam problem pojawia sie w opisie rysunku technicznego
Dzieki za pomoc,
Ania

Discussion

Anna Kowalik Jan 26, 2011:
Aaaa, takie coś. To w tym rysunku z linka Kasi chodzi chyba o to, że śruby zostały przesunięte, aby można je było przedstawić na rzucie z boku, bo jak się spojrzy na ten rysunek aksonometryczny, to śruby znajdują w innych odległościach względem tego elementu na środku siłownika niż na rzucie z boku. Dobrze wiedzieć:-)
Anna Marta Chelicka-Bernardo (asker) Jan 26, 2011:
Przed oddaniem tlumaczenia sprawe pomogla mi wyjasnic Luiza Wyganowska. Chodzi o to, ze z urzadzenia zostala wycieta jedna scianka w celu umozliwienia pokazania tych "wyjsc rezystorow".
Tak wiec widok jest "falso", sfalszowany poniewaz patrzac z takiej perspektywy na prawdziwa maszyne wcale nie widac tych wyjsc.
Napisalam schemat umowny bo nic mi nie przyszlo do glowy ale oczywiscie poszukam tlumaczenia ang. i dokleje. Dziekuje Wam bardzo za poswiecony czas.
Ania
Anna Kowalik Jan 26, 2011:
Pierwsze, co przyszło do głowy mojemu ojcu inżynierowi, to "widok ukryty", albo "zasłonięty", ale nie jest pewien. Jak znajdzie coś konkretnego, to da mi znać.
Anna Kowalik Jan 26, 2011:
Łoj, nie zauważyłam, że Kasia już napisała o tym "ghost detail":-)
Anna Kowalik Jan 26, 2011:
Ania, znalazłam tylko, że ta "falsa vista" to po angielsku "ghost detail", ale dalej nie wiem, jak to się nazywa po polsku. Jedyne co znalazłam w tym guście po polsku, to "rysunek pomocniczy", ale to chyba nie to. Trzeba by jakiegoś specjalistę od rysunku technicznego spytać chyba.

Reference comments

2 days 4 hrs
Reference:

Zerknij tutaj. Pojawia się tam zdanie "Le viti di fissaggio e le fascie sono in falsa vista.", które jest tłumaczone na angielski jako "Fixing screws and clamping rings are ghost detail."
http://www.erentek.co.uk/Sez_C_3.pdf
Note from asker:
Dziekuje za poswiecony czas. Ania
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search