This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings / From an introduction to a corporate catalogue
German term or phrase:Welcher Teufel reitet ihn
"Da fragt man sich natürlich: Welcher Teufel reitet denn diese Kollegen?"
The company's CEO is lamenting that certain visionaries/leaders in a particular sector are calling for state support of that industry be reduced before rates consumer rates increase and public anger is aroused. I'm trying to find an acceptable way to say "Welcher Teufel...." in UK English. "What the devil has gotten into these colleagues" comes to mind, but I wonder if it is (to an English-speaker's ear) stronger than the German.
It appears that I offended some folks. Sorry, that was unintentional. Yes, I only ask or seek to answer questions occasionally, but I'm not sure where to find the "explicit rule" about this that Andrew mentions. I had tried to write a longer response, but the site seemed to lose it several times. As is so often the case, there was not one "correct" answer. Trudy's answer fit the tone of the rest of the article more closely, as it became quite factual. So, nachträglich, thanks to all for the help.
Ramey Rieger (X)
Germany
I feel so USED (sob, sob, sob)
16:23 Jan 23, 2011
Vat are you sinking about? One of our standards here at home, very funny video, Andrew!
Why do you think William Swanson excluded us from his vote of thanks? There are explicit rules on this site, of course, but occasional visitors often fail to appreciate the etiquette. Where so much effort has gone into answering a query, it is always interesting to receive feedback on how the 'most helpful' answer was chosen.
Ramey Rieger (X)
Germany
For example
16:47 Jan 22, 2011
What the bloody hell are they thinking? I've heard this in very snooty circles of British literati, but maybe Scottland is an outpost?
On behalf of everyone here in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, I should just like to say thank you one and all for the gracious gift of your wonderful language. At the same time, I would like to apologise (apologize?) for the way we have adapted it to suit our own local idiosyncrasies. The asker did want to know how this phrase would be best received in our little backwater, but I guess y'all know best. Cheers AJS
In my opinion, "What has gotten into these colleagues?" is enough. I wouldn't bring the devil into it in English, as this expression is actually pretty mild in German. For what it's worth, I've just looked it up out of curiosity, and Langenscheidt actually gives that as the standard translation as well.
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +4
What are they thinking?
Explanation: may be one possibility
Trudy Peters United States Local time: 02:39 Works in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 27