Jan 11, 2011 20:50
13 yrs ago
7 viewers *
Polish term

upoważnienie blankietowe

Polish to English Law/Patents Law (general)
Rzecznik stwierdził, że organy upoważnione do wydania rozporządzenia, korzystając z blankietowego upoważnienia oraz niedookreślonego zakresu spraw przekazanych do uregulowania, w sposób kompleksowy uregulowały kwestie związane z ułatwianiem przez pracodawców podnoszenia kwalifikacji zawodowych przez pracowników.
Proposed translations (English)
4 +2 blanket authorisation

Discussion

Michal Berski Jan 13, 2011:
upoważnienie blankietowe nie polega na wydaniu pustego upoważnienia, w którym organy sobie wpisują co im się podoba, tylko na tym, że dane upoważnienie jest niesprezyzowane do konca i pozostawia możliwość interpretacji
rzima Jan 12, 2011:
blankietowy Oznacza, moim zdaniem ramowy/ogólny.
Upoważnienie blnkietowe, czyli upoważnienie ramowe, czyli na tyle ogólne, że pozwalało na wydanie kompleksowej regulacji (pewnie nadmiernie, bo jaki drugi czynnik wspomina się o niedookreśloności zakresu upoważnienia).
Uchwała miała charakter blankietowy, czyli ramowy. Nie regulowała jednej ściśle określonej rzeczy, tylko pewien szeroki zbiór rzeczy.

To wszystko odpowiada angielskiemu "blanket", a nie "blank".

@Polangmar - chciałem też zuważyć, że zaproponowałeś "general authorisation". Czyli jak to jest? W jednym przypadku blankietowy znaczy "in blanco", a w drugim "ogólny"? Coś tu nie gra.
Aleksandra Cichon-Krolikowska (asker) Jan 12, 2011:
Pojawił się też w dokumencie dalej nowy kontekst. Uchwała WZA miała charakter blankietowy. Czy wtedy Waszym zdaniem to będzie "blank resolution" bo z kontekstu całości protokołu z WZA bardzej mi pasuje General Resolution/of general nature ?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

blanket authorisation

imho

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-11 22:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

np. tu http://www.business-terms.net/terms/accounting/blanket-autho...
Peer comment(s):

agree Polangmar : "blanket authorisation" oznacza tyle co "autoryzacja ryczałtowa/ramowa" (http://www.proz.com/kudoz/1151126 ) - a tu trzeba właśnie oddać to, że jest ona jakby "in blanco". || OK.
18 hrs
Właśnie o "autoryzację ramową" chodzi. Mamy zupełnie inne rozumienie tego samego tekstu.
agree Michal Berski
1 day 11 hrs
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki piękne"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search