GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:10 Dec 30, 2010 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mimi 254 Local time: 11:16 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
et à d'autres sociétés si celles-ci servent les intérêts commerciaux de la Société Explanation: Une suggestion... Je me demande s'il n'y a pas un "and" de trop (celui avant "insurance brokers") dans votre texte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"les entreprises avec lesquelles la Société a des accords commerciaux" Explanation: Le terme "accords" peut être justifié ici dans la mesure où il s'agit de clause juridique |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
et sociétés ayant des intérêts commerciaux pour la société Explanation: banques, institutions financières, ... et sociétés ayant des intérêts commerciaux pour la société -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2010-12-31 07:35:28 GMT) -------------------------------------------------- pour eviter la répétition on pourrait dire: ...et entreprises représentant des intérêts commerciaux pour la société Je pense que représenter est meilleur à "ayant" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.