Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Parts of the Agreement
Russian translation:
как вариант
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-12-26 09:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 23, 2010 08:58
13 yrs ago
English term
Parts of the Agreement
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Уважаемый пользователи сайта Proz.com!
Прошу вас, пожалуйста, мне помочь разобраться с контекстом и по возможности откорректировать мой перевод. Мне понятно, что в данном случае речь идёт о какой-то части или частях обязательств Договора, которые не могут быть принудительно исполнены. Но как это выразить более менее приемлимо в русском языке? Заранее благодарна за ваши ответы и замечания по существу.
Each and every obligation of any provision of this Agreement shall be treated as a separate obligation and shall be severally enforceable as such and in the event of any obligation or obligations being or becoming unenforceable in whole or in part, such part or parts as are unenforceable shall be deleted from this Agreement and any such deletion shall not affect the enforceability of all such parts of this Agreement as remain not so deleted.
Все обязательства, предусмотренные любыми положениями настоящего Договора, должны считаться самостоятельными и как таковые могут быть принудительно исполнены по отдельности. В случае если какое-либо из этих обязательств будет признано полностью или частично не подлежащим принудительному исполнению, то эту часть или части обязательств следует исключить из Договора. Любое такое исключение не должно затрагивать действительность всех оставшихся частей настоящего Договора.
Прошу вас, пожалуйста, мне помочь разобраться с контекстом и по возможности откорректировать мой перевод. Мне понятно, что в данном случае речь идёт о какой-то части или частях обязательств Договора, которые не могут быть принудительно исполнены. Но как это выразить более менее приемлимо в русском языке? Заранее благодарна за ваши ответы и замечания по существу.
Each and every obligation of any provision of this Agreement shall be treated as a separate obligation and shall be severally enforceable as such and in the event of any obligation or obligations being or becoming unenforceable in whole or in part, such part or parts as are unenforceable shall be deleted from this Agreement and any such deletion shall not affect the enforceability of all such parts of this Agreement as remain not so deleted.
Все обязательства, предусмотренные любыми положениями настоящего Договора, должны считаться самостоятельными и как таковые могут быть принудительно исполнены по отдельности. В случае если какое-либо из этих обязательств будет признано полностью или частично не подлежащим принудительному исполнению, то эту часть или части обязательств следует исключить из Договора. Любое такое исключение не должно затрагивать действительность всех оставшихся частей настоящего Договора.
Proposed translations
(Russian)
3 | как вариант | Serge Vazhnenko |
4 +1 | Каждое из обязательств, предусмотренных положениями настоящего Договора, | Andrei Mazurin |
4 | части/положения соглашения | Vlad51 |
References
shall и enforceable | rikka |
Proposed translations
29 mins
Selected
как вариант
Все обязательства, предусмотренные любыми положениями настоящего Договора, должны считаться самостоятельными и, как таковые, могут быть исполнены по отдельности. В случае, если какое-либо из этих обязательств будет признано полностью или частично не имеющим юридической силы, такие обязательства, полностью или частично, следует исключить из Договора. При этом все остальные части настоящего Договора останутся в силе.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо Вам за помощь!"
+1
34 mins
Каждое из обязательств, предусмотренных положениями настоящего Договора,
считается отдельным обязательством и, соответственно, подлежит исполнению отдельно, а в случае если одно или несколько обязательств являются или признаются не подлежащими исполнению полностью или частично, одна или несколько частей обязательства или обязательств, не подлежащих исполнению, исключаются из настоящего Договора, что не затрагивает возможность исполнения всех частей настоящего Договора, не исключенных из него.
Note from asker:
Спасибо Вам большое за Ваш вариант! |
Peer comment(s):
agree |
Igor Blinov
: или "независимым обязательством"
1 hr
|
Спасибо, Игорь. Если бы не устойчивое сочетание separate and independent obligations... :-)
|
2 hrs
части/положения соглашения
Еще один вариант перевода указанного предложения, который мне кажется приемлемым в данном случае:
Любое обязательство, предусмотренное тем или иным положением данного Соглашения, рассматривается как отдельное обязательство по данному Соглашению, и, как таковое, может быть исполнено отдельно в судебном порядке, и в случае, если какая либо часть или положение данного Соглашения является или становится незаконной, недействительной или неосуществимой, то только эта часть/положение считается недействительной, не влияя никоим образом на действительность или осуществимость других частей/положений данного Соглашения.
Любое обязательство, предусмотренное тем или иным положением данного Соглашения, рассматривается как отдельное обязательство по данному Соглашению, и, как таковое, может быть исполнено отдельно в судебном порядке, и в случае, если какая либо часть или положение данного Соглашения является или становится незаконной, недействительной или неосуществимой, то только эта часть/положение считается недействительной, не влияя никоим образом на действительность или осуществимость других частей/положений данного Соглашения.
Peer comment(s):
neutral |
Andrei Mazurin
: Простите, коллега, а разве в тексте речь идет об illegal, invalid or unenforceable ("незаконный, недействительный или неосуществимый", согласно Вашей терминологии?
26 mins
|
Возможно Вы правы, не буду спорить, в тексте оригинала действительно нет этих терминов, но, по-моему, они подразумеваются. Опять же это чисто моё субъективное мнение.
|
Reference comments
38 mins
Reference:
shall и enforceable
...обязательства, предусмотренные любыми положениями настоящего Договора, считаются...
т.е. убрать "должен", и так по всему тексту. Обычно в договорах shall соответсвует обычной, немодальной форме
кроме того, мне кажется - но это сугубо личное мнение - enforceable здесь не совсем соответсвует принудительному исполнению, на мой слух это слишком императивно и пахнет судом, может быть лучше что-то вроде "осуществимы / имеют отдельную юридическую силу" ?
т.е. убрать "должен", и так по всему тексту. Обычно в договорах shall соответсвует обычной, немодальной форме
кроме того, мне кажется - но это сугубо личное мнение - enforceable здесь не совсем соответсвует принудительному исполнению, на мой слух это слишком императивно и пахнет судом, может быть лучше что-то вроде "осуществимы / имеют отдельную юридическую силу" ?
Note from asker:
Спасибо за Ваши замечания, я их учту! |
Discussion
если, с его точки зрения, unenforceable означает "не имеющий юридической силы", то что означают термины invalid и illegal? Как, наверное, известно уважаемому Сергею, в документах подобного рода (раздел называется Severability) частенько встречаются сочетания illegal, invalid or unenforceable. Могу ли я предположить, Сергей, что Вы считаете все три слова синонимами? И если да, то не могли бы Вы пояснить, почему? А также почему в предложенном Вами варианте перевода enforceable означает "исполнимый", а unenforceable - "не имеющий юридический силы"? Спасибо.