Glossary entry

English term or phrase:

Parts of the Agreement

Russian translation:

как вариант

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-12-26 09:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 23, 2010 08:58
13 yrs ago
English term

Parts of the Agreement

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Уважаемый пользователи сайта Proz.com!

Прошу вас, пожалуйста, мне помочь разобраться с контекстом и по возможности откорректировать мой перевод. Мне понятно, что в данном случае речь идёт о какой-то части или частях обязательств Договора, которые не могут быть принудительно исполнены. Но как это выразить более менее приемлимо в русском языке? Заранее благодарна за ваши ответы и замечания по существу.

Each and every obligation of any provision of this Agreement shall be treated as a separate obligation and shall be severally enforceable as such and in the event of any obligation or obligations being or becoming unenforceable in whole or in part, such part or parts as are unenforceable shall be deleted from this Agreement and any such deletion shall not affect the enforceability of all such parts of this Agreement as remain not so deleted.

Все обязательства, предусмотренные любыми положениями настоящего Договора, должны считаться самостоятельными и как таковые могут быть принудительно исполнены по отдельности. В случае если какое-либо из этих обязательств будет признано полностью или частично не подлежащим принудительному исполнению, то эту часть или части обязательств следует исключить из Договора. Любое такое исключение не должно затрагивать действительность всех оставшихся частей настоящего Договора.

Discussion

Andrei Mazurin Dec 26, 2010:
Прошу модератора пояснить следующее: в случае если аскером выбирается ответ based on peer agreement, как сие вписывается в данный конкретный случай? Спасибо.
Andrei Mazurin Dec 26, 2010:
Заодно не пояснит ли уважаемый Сергей Важненко следующее:
если, с его точки зрения, unenforceable означает "не имеющий юридической силы", то что означают термины invalid и illegal? Как, наверное, известно уважаемому Сергею, в документах подобного рода (раздел называется Severability) частенько встречаются сочетания illegal, invalid or unenforceable. Могу ли я предположить, Сергей, что Вы считаете все три слова синонимами? И если да, то не могли бы Вы пояснить, почему? А также почему в предложенном Вами варианте перевода enforceable означает "исполнимый", а unenforceable - "не имеющий юридический силы"? Спасибо.
Andrei Mazurin Dec 26, 2010:
Уважаемая аскер! При закрытии вопроса указано, что ответ выбран based on peer agreement. Не подскажете, о каком peer agreement в данном конкретном случае идет речь? :-)

Proposed translations

29 mins
Selected

как вариант

Все обязательства, предусмотренные любыми положениями настоящего Договора, должны считаться самостоятельными и, как таковые, могут быть исполнены по отдельности. В случае, если какое-либо из этих обязательств будет признано полностью или частично не имеющим юридической силы, такие обязательства, полностью или частично, следует исключить из Договора. При этом все остальные части настоящего Договора останутся в силе.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо Вам за помощь!"
+1
34 mins

Каждое из обязательств, предусмотренных положениями настоящего Договора,

считается отдельным обязательством и, соответственно, подлежит исполнению отдельно, а в случае если одно или несколько обязательств являются или признаются не подлежащими исполнению полностью или частично, одна или несколько частей обязательства или обязательств, не подлежащих исполнению, исключаются из настоящего Договора, что не затрагивает возможность исполнения всех частей настоящего Договора, не исключенных из него.
Note from asker:
Спасибо Вам большое за Ваш вариант!
Peer comment(s):

agree Igor Blinov : или "независимым обязательством"
1 hr
Спасибо, Игорь. Если бы не устойчивое сочетание separate and independent obligations... :-)
Something went wrong...
2 hrs

части/положения соглашения

Еще один вариант перевода указанного предложения, который мне кажется приемлемым в данном случае:
Любое обязательство, предусмотренное тем или иным положением данного Соглашения, рассматривается как отдельное обязательство по данному Соглашению, и, как таковое, может быть исполнено отдельно в судебном порядке, и в случае, если какая либо часть или положение данного Соглашения является или становится незаконной, недействительной или неосуществимой, то только эта часть/положение считается недействительной, не влияя никоим образом на действительность или осуществимость других частей/положений данного Соглашения.
Peer comment(s):

neutral Andrei Mazurin : Простите, коллега, а разве в тексте речь идет об illegal, invalid or unenforceable ("незаконный, недействительный или неосуществимый", согласно Вашей терминологии?
26 mins
Возможно Вы правы, не буду спорить, в тексте оригинала действительно нет этих терминов, но, по-моему, они подразумеваются. Опять же это чисто моё субъективное мнение.
Something went wrong...

Reference comments

38 mins
Reference:

shall и enforceable

...обязательства, предусмотренные любыми положениями настоящего Договора, считаются...

т.е. убрать "должен", и так по всему тексту. Обычно в договорах shall соответсвует обычной, немодальной форме

кроме того, мне кажется - но это сугубо личное мнение - enforceable здесь не совсем соответсвует принудительному исполнению, на мой слух это слишком императивно и пахнет судом, может быть лучше что-то вроде "осуществимы / имеют отдельную юридическую силу" ?
Note from asker:
Спасибо за Ваши замечания, я их учту!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search