Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
admit a will to probate
German translation:
Feststellung der Gültigkeit des Testaments
Added to glossary by
Moira Monney
Dec 22, 2010 10:14
13 yrs ago
18 viewers *
English term
admit a will to probate
English to German
Law/Patents
Law (general)
Will, inheritance
Es geht um eine Erbschaftsangelegenheit, Sprachvariante AE. "Notice of an application to admit a will to probate"/ "Notice of decree admitting will to probate". Ich habe "probate" mit Nachlassverhandlung übersetzt - muss das Testament dazu erst freigegeben/ zugelassen werden?
Vielen Dank für eure Hilfe!
Vielen Dank für eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
4 | Feststellung der Gültigkeit des Testaments | Bettina Rittsteuer |
3 +1 | Nachlaßverwaltung | mary austria |
3 | einen letzten Willen zur Testamentseröffnung einreichen | Kristin Sobania (X) |
Proposed translations
4 hrs
Selected
Feststellung der Gültigkeit des Testaments
So habe ich es einmal übersetzt.
Erklärungen dazu:
"To admit a will to probate means that a
probate judge (by written order) has determined that the document
is the last will of the decedent and the property should be
distributed accordingly. From that day forward anyone wanting to
know who now owns the decedent's property can go to the probate
records and find out. "To admit a will to probate" is the
mechanism used to evidence the transfer of property to the next
generation (in fact, under Texas law, a will is of no force and
effect until it has been admitted to probate)."
"probate - the judicial procedure by which a testamentary document is established to be a valid will; the proving of a will to the satisafaction of the court." - Black's Law Dictionary
Erklärungen dazu:
"To admit a will to probate means that a
probate judge (by written order) has determined that the document
is the last will of the decedent and the property should be
distributed accordingly. From that day forward anyone wanting to
know who now owns the decedent's property can go to the probate
records and find out. "To admit a will to probate" is the
mechanism used to evidence the transfer of property to the next
generation (in fact, under Texas law, a will is of no force and
effect until it has been admitted to probate)."
"probate - the judicial procedure by which a testamentary document is established to be a valid will; the proving of a will to the satisafaction of the court." - Black's Law Dictionary
Note from asker:
Vielen Dank, sehr hilfreich! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
31 mins
einen letzten Willen zur Testamentseröffnung einreichen
zahn gibt für probate: gerichtliche Testamentseröffnung sowie Bestätigung der Echtheit des Testaments und Bestellung des Testamentsvollstreckers
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-12-22 10:45:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.erbrecht-ratgeber.de/erbrecht/erbschaft/erbschaft...
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-12-22 10:45:57 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.erbrecht-ratgeber.de/erbrecht/erbschaft/erbschaft...
Note from asker:
Danke. Dies klingt für mich allerdings eher so, als wenn einer der Erben das Testament beim Gericht einreicht. Hier kommt der Bescheid vom Gericht, welches das Testament 'annimmt' - ich habe ein Problem mit dem Wort "admit" - oder sehe ich den Wald vor lauter Bäumen nicht?! |
+1
1 hr
Nachlaßverwaltung
"Probate" has several meanings, one of them being to administer the estate (Nachlaßverwaltung), which of course includes determination of the validity of the will (for example, if there were several wills).
I would translate "application to admit a will to probate" as "Antrag auf Nachlaßverwaltung." The estate can only be administered once the will has been found to be valid. Hope this helps.
I would translate "application to admit a will to probate" as "Antrag auf Nachlaßverwaltung." The estate can only be administered once the will has been found to be valid. Hope this helps.
Note from asker:
Vielen Dank. |
Peer comment(s):
agree |
Kristin Sobania (X)
: klingt plausibel, auch wenn das Schreiben vom Gericht kommt, kann es ja der Betreff sein; wäre noch gut zu wissen, was sonst noch in dem Schreiben steht
1 hr
|
Thanks, Kristin.
|
Discussion
sondern dass to probate einfach bestätigen ist,
also den letzten Willen bestätigen
und der muss ja dann wohl oft von einem Notar beglaubigt werden
- zumindest bei komplizierten Situationen sollte das wohl so sein, damit keine Fragen über die Richtigkeit aufkommen-