Glossary entry

English term or phrase:

admit a will to probate

German translation:

Feststellung der Gültigkeit des Testaments

Added to glossary by Moira Monney
Dec 22, 2010 10:14
13 yrs ago
18 viewers *
English term

admit a will to probate

English to German Law/Patents Law (general) Will, inheritance
Es geht um eine Erbschaftsangelegenheit, Sprachvariante AE. "Notice of an application to admit a will to probate"/ "Notice of decree admitting will to probate". Ich habe "probate" mit Nachlassverhandlung übersetzt - muss das Testament dazu erst freigegeben/ zugelassen werden?
Vielen Dank für eure Hilfe!

Discussion

Moira Monney (asker) Dec 22, 2010:
Von einem Nachlassgericht.
Moira Monney (asker) Dec 22, 2010:
@Uwe: Sie kommt von einem Gericht in Amerika.
Joan Hass Dec 22, 2010:
ich glaube nicht, dass mit to probate eine Nachlassverhandlung gemeint ist,
sondern dass to probate einfach bestätigen ist,
also den letzten Willen bestätigen
und der muss ja dann wohl oft von einem Notar beglaubigt werden
- zumindest bei komplizierten Situationen sollte das wohl so sein, damit keine Fragen über die Richtigkeit aufkommen-
ukaiser (X) Dec 22, 2010:
Hi Moira von wem kommt denn die Notice??

Proposed translations

4 hrs
Selected

Feststellung der Gültigkeit des Testaments

So habe ich es einmal übersetzt.

Erklärungen dazu:

"To admit a will to probate means that a
probate judge (by written order) has determined that the document
is the last will of the decedent and the property should be
distributed accordingly. From that day forward anyone wanting to
know who now owns the decedent's property can go to the probate
records and find out. "To admit a will to probate" is the
mechanism used to evidence the transfer of property to the next
generation (in fact, under Texas law, a will is of no force and
effect until it has been admitted to probate)."

"probate - the judicial procedure by which a testamentary document is established to be a valid will; the proving of a will to the satisafaction of the court." - Black's Law Dictionary

Note from asker:
Vielen Dank, sehr hilfreich!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
31 mins

einen letzten Willen zur Testamentseröffnung einreichen

zahn gibt für probate: gerichtliche Testamentseröffnung sowie Bestätigung der Echtheit des Testaments und Bestellung des Testamentsvollstreckers

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-12-22 10:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.erbrecht-ratgeber.de/erbrecht/erbschaft/erbschaft...
Note from asker:
Danke. Dies klingt für mich allerdings eher so, als wenn einer der Erben das Testament beim Gericht einreicht. Hier kommt der Bescheid vom Gericht, welches das Testament 'annimmt' - ich habe ein Problem mit dem Wort "admit" - oder sehe ich den Wald vor lauter Bäumen nicht?!
Something went wrong...
+1
1 hr

Nachlaßverwaltung

"Probate" has several meanings, one of them being to administer the estate (Nachlaßverwaltung), which of course includes determination of the validity of the will (for example, if there were several wills).
I would translate "application to admit a will to probate" as "Antrag auf Nachlaßverwaltung." The estate can only be administered once the will has been found to be valid. Hope this helps.
Note from asker:
Vielen Dank.
Peer comment(s):

agree Kristin Sobania (X) : klingt plausibel, auch wenn das Schreiben vom Gericht kommt, kann es ja der Betreff sein; wäre noch gut zu wissen, was sonst noch in dem Schreiben steht
1 hr
Thanks, Kristin.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search