Glossary entry

German term or phrase:

radselektive Momentensteuerung

Croatian translation:

upravljanje selektivnom raspodjelom okretnog momenta na kotače

Added to glossary by Darko Kolega
Dec 11, 2010 00:58
13 yrs ago
German term

radselektive Momentensteuerung

German to Croatian Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks questionnaire
In Verbindung mit der S tronic ist die neue Generation ***mit Kronenrad-Mittendifferenzial und radselektiver Momentensteuerung im Einsatz.

In Verbindung mit dem optionalen Sportdifferenzial trifft welche Aussage zu?

…die radselektive Momentensteuerung wird komplett deaktiviert.

… die radselektive Momentensteuerung wirkt an der Vorder- und Hinterachse.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

upravljanje selektivnom raspodjelom okretnog momenta na kotače

Upravljanje se odnosi na okretni moment motora, koji se selektivno raspoređuje na pojedinačne kotače


Stalan pogon na sve kotače quattro® raspodjeljuje snagu pogona asimetrično-dinamično na sve kotače. Ako postoji opasnost da će jedan od kotača slabije prianjati na podlogu, quattro® izjednačava te nepravilnosti ponovnom raspodjelom snage.
http://www.audi.com.hr/technique.php?K_ID=81

...uspostavlja preko selektivne raspodjele okretnog momenta na svaki kotač posebno.
www.tcz.hr/toyota-land-cruiser/datoteka/56/
Note from asker:
thanks - imao sam slično rješenje, no ovo mi se više sviđa (lijepo ste to saželi, nema šta)
Peer comment(s):

agree Ivan Nekic : možda skratiti "selektivna raspodjela obrtnog momenta na kotače"?
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs

upravljanje obrtnim momentom uz odabir kotača

Puno tih tehničkih konstrukcija u njemačkom funkcionira jako dobro, ali onda doslovan prijevod zvuči malo nezgrapno. U Vesninu prijedlogu mi smeta "upravljanje ... raspodjelom", jer je Momentsteuerung > upravljanje momentom. A selekcija je odabir, zar ne?

Dakle, motor proizvodi moment (obrtni!), a S-tronic i neka nova generacija "allrad-" pogona upravlja njime odabirući koji će kotač upregnuti više, a koji manje...
Note from asker:
hvala - moj prvi prijevod je bio u ovom stilu
Peer comment(s):

neutral Vesna Zivcic : nije obrtaj nego okretaj, obrtaj je srbizam
22 mins
Ta ekskluzivistička praksa nas je osiromašila. Onda bi srbizmi morali biti i obrt, obratno, obrat. Istina, bolja tvorba bila bi: obrtajni.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search