Glossary entry

Portuguese term or phrase:

figurar como "laranjas" de alguém

German translation:

als jemandes Strohmann fungieren

Added to glossary by Coqueiro
Dec 8, 2010 09:27
13 yrs ago
Portuguese term

figurar como "laranjas" de alguém

Portuguese to German Law/Patents Law (general)
Bei dem Text geht es um eine Stellungnahme eines Rechtanwaltes, der einen wegen Geldwäsche in Brasilien Angeklagten verteidigt.

Ganzer Satz:

Ainda, com a devida vênia, equivocou-se mais uma vez a o ilustre Delegado de Polícia da Delegacia da Divisão de Crimes Funcionais/DCF ao suspeitar que os Srs. (Namen) figuram como "laranjas" do Sr. (Name por serem directores das empresas (Namen), visto que ambas são sociedades limitadas.

Könnt Ihr mir helfen? Ich muss mal wieder gleich liefern.
Proposed translations (German)
2 +2 Strohmann
Change log

Feb 7, 2011 12:20: Coqueiro Created KOG entry

Discussion

Coqueiro Dec 8, 2010:
Handlanger - hört sich prima an!
Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Dec 8, 2010:
Hier noch ein guter Link, der "Strohmann" als Übersetzung bestätigt:

http://wp.clicrbs.com.br/sualingua/2009/05/06/laranja/

Euch allen vielen Dank!
Barbara von Ahlefeldt-Dehn (asker) Dec 8, 2010:
Nachdem die Zeit für weitere Recherchen zu knapp war, habe ich den Begriff "Handlanger" eingesetzt. Ich denke, dieser passt angesichts der folgenden Definition aus Wikipedia ganz gut: Ein Handlanger ist ursprünglich eine ungelernte Hilfskraft.

Als Handlanger im übertragenen Sinn wird abwertend eine die Absichten oder Aufträge eines Anderen ausführende und erfüllende Person bezeichnet. Dabei nimmt der Handlanger die Rolle eines ausführenden Werkzeuges der übergeordneten Person ein (gleichsam die der Hand in Beziehung zum denkenden, planenden und entscheidenden Geist), deren Willen und Befehl sie gehorcht.

Der Ausdruck Handlanger bezeichnet heutzutage zum einen Menschen, die untergeordnete, oft unangenehme oder „schmutzige“, tendenziell mitunter auch kriminelle oder halbkriminelle, Aufgaben für ihre Vorgesetzten ausführen. In diesem Kontext findet das Wort häufig polemische Verwendung in Bezug auf Untergebene politischer oder wirtschaftlicher Machthaber, wie etwa der Watergate-Einbrecher Gordon Liddy als Handlanger des US-Präsidenten Nixon oder Heinrich Himmler als Handlanger von Adolf Hitler.


Was haltet Ihr davon?
Ursula Dias Dec 8, 2010:
@coqueiro "Strohmann" ist auch gut. Kommt aber etwas auf den Kontext an. Ich glaube, ein Strohmann weiß in der Regel, dass er als Strohmann eingesetzt wird.
Ursula Dias Dec 8, 2010:
Ich würde sagen, "haben die Herren XXX unwissentlich als Kuriere des Herrn YYY gedient..."
Ursula Dias Dec 8, 2010:

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Strohmann

oder Sündenbock

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-08 10:30:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dicionarioinformal.com.br/buscar.php?palavra=lara...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search