preadvice

Hungarian translation: avizó (értesítés)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:preadvice
Hungarian translation:avizó (értesítés)
Entered by: Adam Bogar

20:06 Dec 6, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Forwarding contract
English term or phrase: preadvice
"According to this the total transit time calculated from the order date are 70 days plus 2 weeks preadvice time."
Adam Bogar
United Kingdom
Local time: 19:20
avizó (értesítés)
Explanation:
http://www.bankihitel.hu/?us=fogalomtar&id=61
Avizó
Értesítő levél pénz, áru, váltó elküldéséről, pénz esetében átutalásáról.



--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-12-06 20:49:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sőt pontosabban: előavizó
Lásd: Angol-magyar Pénzügyi Szótár (Akadémia Kiadó)

pre-advice = előavizó

Mivel pénzügyről van szó, a sima értesítést nem javaslom. Zárójelben csak azért adtam meg, mert az a jelentése.


--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-12-06 20:50:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.keler.hu/keler/keler_files/File/Partnertajekoztat...

A jóváírásokat a KELER saját rendszerében a számlavezetője által küldött értesítők alapján végzi. Az ügyfélnek avizó megbízás (pre-advice) benyújtásával van lehetősége az átutalások
értéknapos felhasználhatóságának biztosítására.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-06 21:33:51 GMT)
--------------------------------------------------

Katalinnak szóló válaszomban nem fért ki a referencia:

Tehát nagyon fontos, hogy az avizó kifejezés mind a pénzügyi tranzakciók esetében, mind pedig a logisztikában használatos szakkifejezést.

Lásd a definíciót:

http://www.bankihitel.hu/?us=fogalomtar&id=61

Avizó
Értesítő levél pénz, áru, váltó elküldéséről, pénz esetében átutalásáról.

Az egy dolog, hogy a definíciót a bankihitel.hu oldal szolgáltatta.
Ugyanis, ha valaki kinyitja az idegen szavak szótárát, és kikeresi az avizó szót, ugyanúgy megtalálja benne az "áruról szóló értesítés" jelentését:

avizó -> értesítő levél váltó vagy áru elküldéséről v. pénz átutalásáról

http://elib.kkf.hu/edip/D_11783.pdf

"Feladási értesítés/avizó. Dunaferrnek, mint feladónak az áru feladásáról, fuvareszközbe való berakásáról feladási értesítést, avizót kell küldenie faxon Primarynek. "


http://profitalhatsz.mkik.hu/vallalkozok/Logisztika_az_EU-ba...

Logisztika az EU-ban és Magyarországon

A szállítmányozók avizó dokumentumokat küldenek a megrendelő partnereinek (fel-és lerakó helyek) és leegyeztetik a rakodások pontos idejét, a jármű rendszámát, egyébfontosnak ítélt paramétert. A fuvarozási megbízás és a szállítmányozói visszaigazolást követően, a szállítmányozónak, folyamatos figyelemmel kell kísérnie az ügyletet.
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 20:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4előzetes értesítés
Attila Bielik
5 +1avizó (értesítés)
Katalin Szilárd


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
előzetes értesítés


Explanation:
...

Attila Bielik
Hungary
Local time: 20:20
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: Szerintem is így nevezzük magyarul. Angolul kötőjeles alakban leggyakoribb: pre-advice. Szinonímái: pre-notification, pre-alert. Lásd pl.: http://www.kodak.com/US/en/corp/routingGuide/US-importing-pr...
27 mins
  -> köszönöm

agree  hollowman2: Értelemszerűen is erről van szó. Sőt – szerződésekben még nyomatékosítani is lehet/érdemes: előzetes (hivatalos) értesítés
9 hrs
  -> köszönöm

agree  valderby
11 hrs
  -> köszönöm

neutral  Katalin Szilárd: Ehhez oda kellene írni, h az áru feladásáról. Tehát: "előzetes értesítés az áru feladásáról", így lenne pontos. De akkor már szerintem egyszerűbb/tömörebb a hivatalosan is használt avizó szó.//De ez így nem jó, mert előzetes értesítést bármiről lehet írni
13 hrs
  -> én maradnék a magyar kifejezésnél

agree  Iosif JUHASZ
21 hrs
  -> köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
avizó (értesítés)


Explanation:
http://www.bankihitel.hu/?us=fogalomtar&id=61
Avizó
Értesítő levél pénz, áru, váltó elküldéséről, pénz esetében átutalásáról.



--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-12-06 20:49:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sőt pontosabban: előavizó
Lásd: Angol-magyar Pénzügyi Szótár (Akadémia Kiadó)

pre-advice = előavizó

Mivel pénzügyről van szó, a sima értesítést nem javaslom. Zárójelben csak azért adtam meg, mert az a jelentése.


--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-12-06 20:50:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.keler.hu/keler/keler_files/File/Partnertajekoztat...

A jóváírásokat a KELER saját rendszerében a számlavezetője által küldött értesítők alapján végzi. Az ügyfélnek avizó megbízás (pre-advice) benyújtásával van lehetősége az átutalások
értéknapos felhasználhatóságának biztosítására.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-06 21:33:51 GMT)
--------------------------------------------------

Katalinnak szóló válaszomban nem fért ki a referencia:

Tehát nagyon fontos, hogy az avizó kifejezés mind a pénzügyi tranzakciók esetében, mind pedig a logisztikában használatos szakkifejezést.

Lásd a definíciót:

http://www.bankihitel.hu/?us=fogalomtar&id=61

Avizó
Értesítő levél pénz, áru, váltó elküldéséről, pénz esetében átutalásáról.

Az egy dolog, hogy a definíciót a bankihitel.hu oldal szolgáltatta.
Ugyanis, ha valaki kinyitja az idegen szavak szótárát, és kikeresi az avizó szót, ugyanúgy megtalálja benne az "áruról szóló értesítés" jelentését:

avizó -> értesítő levél váltó vagy áru elküldéséről v. pénz átutalásáról

http://elib.kkf.hu/edip/D_11783.pdf

"Feladási értesítés/avizó. Dunaferrnek, mint feladónak az áru feladásáról, fuvareszközbe való berakásáról feladási értesítést, avizót kell küldenie faxon Primarynek. "


http://profitalhatsz.mkik.hu/vallalkozok/Logisztika_az_EU-ba...

Logisztika az EU-ban és Magyarországon

A szállítmányozók avizó dokumentumokat küldenek a megrendelő partnereinek (fel-és lerakó helyek) és leegyeztetik a rakodások pontos idejét, a jármű rendszámát, egyébfontosnak ítélt paramétert. A fuvarozási megbízás és a szállítmányozói visszaigazolást követően, a szállítmányozónak, folyamatos figyelemmel kell kísérnie az ügyletet.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 20:20
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 118

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: A kérdés szerint szállítmányozásról van szó, nem pénzügyi tranzakcióról. "Forwarding contract".//Azt írtad: "Mivel pénzügyről van szó", és az összes referenciád pénzügyi volt, ezért bátorkodtam megjegyezni. (Mostmár tettél oda szállításit is.)
53 mins
  -> Az avizó a szállítmányozásnál is használatos kifejezés. Lásd: definíció: Avizó: Értesítő levél.. áru.. elküldéséről..+ Note added at 1 hr// A szállítmányozó szerződés jog+pénzügy+logisztika kombinációja, és a kérdező is megadta a business/finance-t

neutral  hollowman2: Magyarul és közérthetően: előzetes (hivatalos) értesítés // Hogy mit tartalmazzon egy ilyen előzetes értesítés, ezt semmiféle szabályozás nem rendezi. Erről a szerződő felek és a gyakorlat dönt. (Legfeljebb ajánlás lehet, hogy mit érdemes belefoglalni.)
10 hrs
  -> Ezt szokták beleírni a magyar szállítmányozási szerződésekbe. Lásd ref. Az előzetes értesítés nem pontos, mert nem adja meg miről értesít.// Dehogy a gyakorlat dönt! Pont ez a pre-advice szónak a lényege: az áru feladásáról kell szólnia, kizárólag

agree  Klára Kalamár: avizó, értesítőlevél, feladási értesítés; http://www.kislexikon.hu/avizo.html
14 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search