This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Finance (general)
English term or phrase:no provision
Please note the following items are not included within the standard pricing schedule, and will be subject to additional charges were applicable: No provision for any costs associated with environmental contaminants e.g.: asbestos; excludes trimming or text block abrasion of charred materials.
Explanation: A kettős tagadás logikai buktatóját ajánlatos elkerülni a fordításban. Arról van szó, hogy egyes tételek árait külön számítják fel, és az idézetben ezek felsorolása szerepel. Elkerülhető a félreértés, ha értelemszerűen fordítjuk, valahogy így: "Please note the following items are not included within the standard pricing schedule, and will be subject to additional charges were applicable: No provision for any costs associated with environmental contaminants" "Felhívjuk szíves figyelmüket, hogy a standard árjegyzék nem tartalmazza az alábbi tételeket, és ezek szükség esetén további díjszabás tárgyát képezik: - környezetszennyező anyagokkal kapcsolatos bármely költségek..."
...de ha két külön mondatnak tekintjük, akkor szerintem nem vészes, tartalmilag meg világos, hogy az árképzés során nem vették figyelembe az ilyen költségeket, hiszen nem is biztos, hogy azokra a munkákra szükség van. Majd ha lesz, akkor arra külön tesznek ajánlatot vagy megállapítanak egy felárat. (A provision for csak annyit tesz: beállítják-e az ilyen tételeket vagy sem.)
Pár perce írt .. ő ügyvéd-fordítóként föl szokta tenni a kérdést az ügyfélnek, hogy mi a szöveggel a célja, és csak annak alapján fordítja le, mert valamikor hiba lenne kijavítani a hibát (ugyanis valamikor direkt kétértelműen írják meg a szöveget).
Egyértelmű, hogy kétértelmű a fogalmazás (ugye jól hangzik...). Ahelyett, hogy az értelmezésen vitatkoznánk én ezt tenném: Besárgítanám a mondatot és megadnám mindkét értelmezés szerinti fordítását egy megjegyzéssel: Az eredeti kétértelmű. Egyik értelmezése ez, másik, emez. Nem bocsátkoznék magyarázatba a kettős tagadás szabályaival kapcsolatban. Hol van az előírva, hogy kétértelmű szöveget egyértelműen kell lefordítanunk. A szerző felületességéért nem vállahatunk felelősséget és ezt tudtára kell adni az ügyfélnek egy ilyen szerény megjegyzéssel.
Mivel ott a following, az a később felsorolt tételekre utal - vagy ebben sem értünk egyet? A tanórai példával élve, szerintem teljesen egyértelmű, hogy mit nem szabad csinálni, ha ezt írjuk (másolva majdnem egy az egyben a Tiedből): Az órán nem szabad: - hangoskodni, - a padtársaddal beszélgetni, - orrot turkálni. Ez egy teljesen jó megfogalmazás, egyértelmű, hogy ezek mind tiltottak. A felsorolt tételekben nincs tiltás, mert a mondat eleji tiltás kiterjed rájuk, a felsorolt tételek a tiltás tárgyai. Ha az egyes felsorolt tételeket a nyomatékosítás miatt külön-külön akarjuk tiltani, vagyis magát a tiltást közelebb akarjuk tenni a tiltott cselekvéshez, (mert esetleg így érthetőbb a gyerkeknek), akkor szerintem a bevezető mondatnak kell másképp lennie, például: "Az órán bizonyos viselkedések nem megengedettek, ezek büntetést vonnak maguk után. Nem szabad az órán hangoskodni, tilos a padtárssal beszélgetni, és tilos orrot turkálni." A különbség az, hogy itt a bevezető mondat teljesen külön áll, nincs benne a "következő/alábbi" utalás. A kérdésben szereplő idézetben ha a "the following items" helyett "that some items"-t írunk, akkor maradhat a "no provision". Olvasd el úgy a mondatot.
szóval az angol szöveg egyértelműen nem egyértelmű. valóban csak azt akarták leírni, hogy mi nincs benne az árban. de a text block abrasion-re még nem találtam meg a legjobb megfogalmazást magyarul. a text block szerintem a könyvek számozott oldalait jelenti, a linkek alapján:http://lu.com/odlis/odlis_t.cfm#textblock http://webkalauz.uw.hu/tanar/konyvresz.htm a szöveg amúgy könyvek, iratok megsérüléséről (tűz, víz stb) szól. szóval a megégett rész lesúrolásáról, eltávolításáról van szó. de ez is nagyon nem egyértelmű megfogalmazás angolul.
A magyarban tényleg szeretünk egyetlen mondatot csinálni egy felsorolásból (főleg szakszövegekben és főleg gazdasági-pénzügyi témákban), de egy szöveg érthetőségét nagyban javítja, ha egyes részei is egyértelműek. Mondok egy példát. Ha gyerekeknek akarod megmagyarázni, hogy mit nem szabad csinálni az iskolában, akkor nem az a nyerő, hogy "nem szabad - az órán hangoskodni, - a padtársaddal beszélgetni, - orrot turkálni" (stb.) Nekik a felsorolás egyes tételei külön állítások, és még lehet, hogy én adok ötletet ("nem is gondoltam, hogy meghúzogathatom valakinek a haját: ki kéne próbálni"). A szöveg itt is arra utal csak, hogy mi NINCS benne - mi az, amit az árképzésnél nem vettek figyelembe -, és ezt egyértelműsítik a részletezésben, mégpedig nem egy dupla tagadással, hanem - egy állítással (az ár ennél több is lehet, mert nincs benne minden) és - egy részletezéssel (nincs benne ez meg az). Ez szerintem inkább nyomatékosít, az a funkciója.
Ebben nincs vita. Az viszont érdekes, hogy 4 részt említesz. Én háromnak vettem (: ; .), de tulajdonképpen kettőnek, sőt az egészet egy mondatnak is lehet értelmezni, attól függően, hogy a kettőspontot és a pontosvesszőt hogyan kezeljük. A vessző semmiképpen nem határol el két mondatot, legfeljebb két tagmondatot. Igen, az "excludes" is problémás, mert nem világos, hogy mire utal vissza, a "no provision"-re (mivel pontosvessző után van, és kisbetűvel kezdődik, inkább oda csatlakozik), vagy a legelső "following items not included"-ra. Az "excludes" jelen idejű 1. szám 3. személye is problémás. Hogy stimmeljen a többi résszel, vagy "excluded", vagy "excluding" kellene. A kevert szerkezet miatt pontosan ez az utolsó rész a legproblémásabb, mert az azbesztról világos, hogy nincs benne az árban, de erről az utolsó mondatrészben említett dologról (amely különben önmagában sem világos, és az erre utaló korábbi kérdésemre még etike nem válaszolt) nehéz eldönteni. Ha az "excludes" a "no provision"-nel párhuzamosan értendő, akkor nincs benne az árban, ha viszont alárendeltje (már logikailag), akkor benne van, azt nem számítják fel külön. Szerintem ez a legnagyobb probléma az angol szöveggel.
Hadd másoljam be ide egy anyanyelvű ügyvéd által írt véleményt: Az elejét nem írom be, mert az alkalmas lenne arra, hogy a válaszomat alátámasszam. Ő nem érez logikai hibát az 1. és a 2. rész között inkább a 3. és a 4. rész között érez problémát .. De ahogy írja is, az egész angol szöveget nagyon rosszul rakták össze.
".... But I see no reason for the colon. Two sentences would be better and would remove any ambiguity. (The writing is not very good, though I don't think there is much ambiguity.)
"Were applicable" should be "where applicable."
I would add "also" before "excludes." In addition, I would drop the colon before "asbestos" and, instead, insert commas before and after "e.g."."
Actually, the second part/sentence might run into a double-negative problem. "No provision for"..."excludes" is awkward and ambiguous."
az első mondatban ott van, hogy "a következők", és kettőspont van a végén, ugye? Szerintem az ilyen szerkezet egyértelműen azt jelenti, hogy a felsorolás a kettőspont után következik. Ez magyarul is, angolul is így van. Az is lehet, hogy az itt megadott mondat után még szerepel több mondat is, a felsorolás részeként (ezt nem tudjuk, csak a kérdező tudja). Igen, ahogy írod, a második mondatban kiemeli (pontosan megnevezi) azokat a tételeket, amelyek nem szerepelnek az árképzésben. Nem azzal mond ellent, hogy felsorolja őket, hanem azzal, hogy az így kiemelt tételeket még egyszer tagadja, még egyszer mondja, hogy nincsenek benne. Ez szerintem logikai hiba, ennek elkerülésére vagy az első mondatot kellene módosítani, úgy, hogy ne elegyen benne tagadás, és akkor az összes utána következő tételnél, amely nem szerepel az árban, tagadni kell, vagy úgy, hogy marad az első mondat összefoglaló tagadása, de akkor csak azt kell felsorolni, hogy mi az, ami nincs benne (nem kell mégegyszer mondani, hogy nincs benne, nem fedezzük a költségeit, stb.) Vagyis az egészet egyértelműbben meg lehetett volna szerkeszteni angolul, és magyarul is úgy érdemes fordítani.
ez ugyanis két külön mondat - az elsőben azt mondja, hogy a szokásos árképzésben nem szerepelnek bizonyos tételek, de azokat alkalomadtán beépítik (egyfajta felárként működnek), a másodikban pedig nem azt folytatja, hogy "a következők:" 1, 2, 3, hanem kiemeli egyenként azokat, amelyek az árban nincsenek benne (és lehet, hogy egyes termékekre vonatkoznak, másokra nem), vagyis ez itt inkább "nem vettük figyelembe" értelemben szerepel. ezzel szerintem csak hangsúlyoz, nem mond ellent a felvezető mondatnak. (a magyarban inkább tördelt mondat az ilyen, "bajuszos" fordítás, az angolban és a németben inkább külön mondatok következnek a felsorolásban)
Hogy mit jelent a második mondat második fele, különösen a "text block abrasion of charred materials"? Vártam, hogy ez felkerül kérdésként, de eddig még nem láttam. A "text block" nem elírás? Vagy tényleg könyvekről, dokumentumokról van itt szó, amelyek esetleg el/megéghetnek (charred materials)? A kérdés kategóriája Law/Patent, Finance (general), ezért is furcsa. Mindegy, csak kíváncsi lennék. Ha nem világos a jelentése, akkor javasolnám külön kérdésként, részletes infóval feltenni.
És megadtam az idézetet is a két mondatból, nézd meg a legelső bejegyzést. "...itt is látható. "Not included in the price: - no provision for any costs..." A lényeg, hogy a két mondatot együtt kell nézni, akkor lehet látni a logikai hibát is, és azt is, hogy mit is akarnak itt tulajdonképpen mondani, és akkor lehet megfelelően lefordítani.
A kettős tagadás egy olyan nyelvtani szabály, amely egy mondaton belül használ 2 NO-t, és általában a 2 NO nagyon közel van egymáshoz. Pl. "no provision for no costs" vagy "Nobody understood nothing".
1. mondat: Please note the following items are not included within the standard pricing schedule, and will be subject to additional charges were applicable: 2. mondat, amely az 1. mondat kettőspontja után következik, az abban "following items"-zel hivatkozott felsorolás része: No provision for any costs associated with environmental contaminants e.g.: asbestos; excludes trimming or text block abrasion of charred materials.
A logikai hiba NEM a 2. mondaton belül van, hanem az 1. mondat és a második mondat között, mivel a kettő együtt értelmezendő. Vastagon kiemeltem, hogy világos legyen, melyik két rész adja a kétszeres tagadást. Az 1. mondat már tagadja, hogy a felsorolt tételek benne lennének az árban, ezért logikailag hibás a tételben magában található tagadás, mert az első tagadás a második mondatra is vonatkozik. Szerintem már túlmagyaráztam.
"Ha a mondatban a no vagy valamely összetétele szerepel, akkor utána már másik no-elem nem állhat; helyette az any-t vagy annak összetételeit használjuk:
Nobody understood anything nem pedig: Nobody understood nothing
A fenti három jelenség esetenkénti figyelmen kívül hagyása az ún. kettős tagadás: ez csak nyelvjárásokban, iskolázatlan beszédben, popzenei szövegekben) fordul elő. Ne utánozzuk!"
There is no provision for any costs associated with environmental contaminants e.g.: asbestos; excludes trimming or text block abrasion of charred materials.
Elég gyakran előfordul angol szövegekben (sajnos) az a helyzet, amely itt is látható. "Not included in the price: - no provision for any costs..." A "No provision" logikailag felesleges, és a legtisztább fordítás az, amely nem ismétli meg a logikai hibát, különösen azért, mert magyarban a legtöbb esetben a kétszeres tagadás pozitív állítást jelent. (Nem hiszem, hogy nem megy el. = Szerintem elmegy.) Én a fenti második mondatot ennek fényében módosítanám, miszerint: "Any costs associated with environmental contaminants e.g.: asbestos; except for trimming or text block abrasion of charred materials." Az ennek megfelelő magyar fordítás megtalálása nem hiszem, hogy gondot okozna. (A "no provision" nagyjából azt jelenti, hogy nincs rá fedezet, nem tervezik a kifizetését, de az adott mondatot szerintem jobban le lehet fordítani enélkül.)
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +6
értelemszerűen
Explanation: A kettős tagadás logikai buktatóját ajánlatos elkerülni a fordításban. Arról van szó, hogy egyes tételek árait külön számítják fel, és az idézetben ezek felsorolása szerepel. Elkerülhető a félreértés, ha értelemszerűen fordítjuk, valahogy így: "Please note the following items are not included within the standard pricing schedule, and will be subject to additional charges were applicable: No provision for any costs associated with environmental contaminants" "Felhívjuk szíves figyelmüket, hogy a standard árjegyzék nem tartalmazza az alábbi tételeket, és ezek szükség esetén további díjszabás tárgyát képezik: - környezetszennyező anyagokkal kapcsolatos bármely költségek..."
Ildiko Santana United States Local time: 16:56 Specializes in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 154