Dec 1, 2010 11:30
13 yrs ago
English term

fists ripe for harvest

English to Polish Other General / Conversation / Greetings / Letters general
Nie mogę poradzić sobie z końcówką następującego zdania, proszę o pomoc.
Kontekst:
Bohaterka jest w swojej sypialni, jest noc, wcześniej miała koszmarne sny i zwidy. Opis pokoju:
In the night, the colours of my bedroom had been stripped down to shades of black, white and blue... Shadows blossomed in the corners, a meadow of tiny black-and-white fists ripe for harvest.
Problem mam od słowa meadow
O co może chodzić z tą łąką i piąstkami?

Discussion

moniq Dec 2, 2010:
:) Rzeczywiście z tymi piąstkami trochę dwuznacznie. Może ja tak odbieram, jak widzę słowo FIST - albo się ktoś zezłościł albo komuś "wtłucze" ;)) dlatego od razu miałam skojarzenie "piąstki zbiorą żniwo" :)
allp Dec 2, 2010:
Nie mam nic do żniwa, w końcu istnieje ponure żniwo i Ponury Zniwiarz też ma kosę, pokos śmierci itd., nie pasuje mi tylko zboże, bo te piąstki przypominają raczej pąki kwiatów. Co do tego, czy to piąstki mają zbierać żniwo, czy same są żniwem, nie jest to jednoznaczne i chyba nie ma takie być.
moniq Dec 2, 2010:
Właśnie: cienie, duch itd. - ja to odbieram jak budowanie nastroju grozy, dlatego w mojej propozycji "gotowe zebrać (swoje) żniwo" jest dwuznacznie: żniwo (jeszcze z dołożeniem swoje) to takie podobne do "śmierć zbiera swoje żniwo". Dlatego nie bardzo widzę zbiory/skoszenie/sianokosy, bo to nie bardzo kojarzy się z grozą. Te piąstki też raczej nie oczekują na żniwa, bo to one będą zbierać swoje bolesne (?) żniwo. Taki przykład z legendy hinduskiej: "W połowie nocy Pan Jama, bóg śmierci przybył w przebraniu węża, aby zebrać swoje żniwo. Jasne światła lampek oślepiły go, w związku z czym nie trafił do sypialni swojej ofiary, ale przycupnął sobie na stercie biżuterii, miejscu najgodniejszym boga, tam sobie czekając na okazję, kiedy to będzie mógł dziabnąć swoją ofiarę." - http://acrosstheworld.blox.pl/2010/11/Diwali-niechaj-Lakszmi...
Ale to taki mój odbiór :) Pozdrawiam :)
allp Dec 1, 2010:
w takim razie to muszą być te cienie, co rozkwitały w kątach
Irena Chodorowska (asker) Dec 1, 2010:
Niestety, nie, też o tym myślałam. Tyle, że bohaterka zobaczyła potem ducha.
allp Dec 1, 2010:
Nic nie wiesz o wystroju tej sypialni? Może chodzi o tapetę, pościel albo dywan z jakimś "piąstkowym" wzorem.

Proposed translations

58 mins
Selected

(łąki czarno-białych) piąstek oczekujących na żniwa

Ja bym kombinował w ten sposób.
Pozdrawiam.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję wszystkim i za głosy w dyskusji. Ciągle mam wątpliwości, ale większą, w moim odczuciu, grozę budzą te piąstki czekające na żniwo. Jest to zbliżone do tego, co napisał allp, więc kieruję się godziną przysłania odpowiedzi. Jeszcze raz wszystkim dziękuję"
9 mins

pięści gotowe zebrać (swoje) żniwo

propozycja :)
skoro wcześniej "cienie zakwitły po kątach" ;), to raczej kontynuacja mieszaniny grozy z przyrodą:
"łąka malutkich czarno-białych pięści gotowych zebrać (swoje) żniwo" ;)
Pozdrawiam :)
Something went wrong...
+1
9 mins

piąstki jak łan zboża dojrzałego do żniwa

Na przykład, tak trochę poetycznie ;-).
Peer comment(s):

agree Gosia Rokicka : jakie piękne! według mnie zdecydowanie tak - pasuje do stylu zacytowanego fragmentu, świetne tłumaczenie.
2 hrs
Taka ocena to miód, ambrozja i małmazja :-)
Something went wrong...
10 hrs

piąstki dojrzałe do zbioru

rozkwitały w kątach jak łąka czarno-białych piąstek dojrzałych do zbioru/skoszenia

Dla urozmaicenia masz jeszcze jedną wersję. Harvest to mogą być też sianokosy albo ogólnie zbiory, a ponieważ te piąstki rozkwitają czy wykwitają, albo nawet kwitną, bardziej widzę to jako łąkę albo łan jakichś kwiatów niż zboże :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search