GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:24 Nov 23, 2010 |
French to English translations [PRO] Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Catharine Cellier-Smart Reunion Local time: 02:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | commis des Ponts et chaussées / (site) clerk of Roads Authority |
|
commis des Ponts et chaussées / (site) clerk of Roads Authority Explanation: should probably be comMis deS Ponts et CHAUSSEES I'm guessing the second word is chaussées ... ? several ways of translating commis but here (site) clerk is most appropriate; also several ways of translating Ponts et chaussées (see IATE) - up to you to decide which is most suitable. -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2010-11-23 05:37:41 GMT) -------------------------------------------------- example http://uk.linkedin.com/pub/david-krohn/23/a46/810 see also this link in English which doesn't translate 'commis' but describes the functions. http://query.nytimes.com/mem/archive-free/pdf?res=F6091EFD35... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.