Berichterstattung

French translation: présentation, rapport, rendu de comptes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Berichterstattung
French translation:présentation, rapport, rendu de comptes
Entered by: Schtroumpf

12:22 Nov 22, 2010
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Management / Comités d'entreprise
German term or phrase: Berichterstattung
Bonjour,

Ce terme m'enquiquine parce que dans une réunion, le président du CE demande à la direction de son entreprise qu'elle fasse sa "Berichterstattung" devant un parterre de délégués des salariés. Il s'agit de présenter l'évolution économique de l'entreprise, suite aux questions posées préalablement par écrit. On est donc dans l'un de ces rituels d'information chers à la cogestion à l'allemande.

Mais dans un pays imprégné par une culture monarchique comme la France, un syndicaliste oserait-il proposer aux DG et autres DXY qu'ils "rendent des comptes" ?

"Répondre aux questions écrites", bcp plus faible, est-ce réellement suffisant ?

Merci pour vos avis ! W.

P.S. Le document est confidentiel.
Schtroumpf
Local time: 18:51
rendu de comptes
Explanation:
Il semble que ce terme s'emploie de plus en plus (signe de démocratisation ?) dans le monde de l'entreprise. Cela traduit la notion anglaise de accountability

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-22 13:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

Reddition s'apparente trop à soumission. Par contre "rendu de comptes" est à mon avis un terme voué à se généraliser. C'est la résultante de l'obligation de rendre de compte (accountability). Sur Internet, le terme est souvent associé à celui de transparence.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2010-11-24 15:56:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Wiebke ! Franchement, dans ce cas, le fait de substantiver le participe passé ne me paraît pas choquant. ça donne un côté un peu conceptuel à la chose. Et ça à l'avantage d'être neutre contrairement à reddition, qui a pris une connotation négative, du fait probablement de son association avec le contexte guerrier (reddition = capitulation)
Selected response from:

Imanol
Local time: 18:51
Grading comment
Merci beaucoup, également aux autres contributeurs !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3rendu de comptes
Imanol


Discussion entries: 9





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rendu de comptes


Explanation:
Il semble que ce terme s'emploie de plus en plus (signe de démocratisation ?) dans le monde de l'entreprise. Cela traduit la notion anglaise de accountability

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-11-22 13:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

Reddition s'apparente trop à soumission. Par contre "rendu de comptes" est à mon avis un terme voué à se généraliser. C'est la résultante de l'obligation de rendre de compte (accountability). Sur Internet, le terme est souvent associé à celui de transparence.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2010-11-24 15:56:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Wiebke ! Franchement, dans ce cas, le fait de substantiver le participe passé ne me paraît pas choquant. ça donne un côté un peu conceptuel à la chose. Et ça à l'avantage d'être neutre contrairement à reddition, qui a pris une connotation négative, du fait probablement de son association avec le contexte guerrier (reddition = capitulation)

Imanol
Local time: 18:51
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup, également aux autres contributeurs !
Notes to answerer
Asker: Merci Imanol ! Peut-être reddition de comptes dans ce cas, non ? Le "rendu" substantivé me semble surprenant à la première lecture.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search