GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:22 Nov 22, 2010 |
German to French translations [PRO] Law/Patents - Management / Comités d'entreprise | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Imanol Local time: 18:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | rendu de comptes |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
rendu de comptes Explanation: Il semble que ce terme s'emploie de plus en plus (signe de démocratisation ?) dans le monde de l'entreprise. Cela traduit la notion anglaise de accountability -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-11-22 13:45:20 GMT) -------------------------------------------------- Reddition s'apparente trop à soumission. Par contre "rendu de comptes" est à mon avis un terme voué à se généraliser. C'est la résultante de l'obligation de rendre de compte (accountability). Sur Internet, le terme est souvent associé à celui de transparence. -------------------------------------------------- Note added at 2 days3 hrs (2010-11-24 15:56:05 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Merci Wiebke ! Franchement, dans ce cas, le fait de substantiver le participe passé ne me paraît pas choquant. ça donne un côté un peu conceptuel à la chose. Et ça à l'avantage d'être neutre contrairement à reddition, qui a pris une connotation négative, du fait probablement de son association avec le contexte guerrier (reddition = capitulation) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.