Nov 19, 2010 09:52
13 yrs ago
1 viewer *
French term

hasard motivé

French to English Science Physics (from a philosophical perspective)
"Le hasard motivé est roi en physique subatomique" in contrast to "le hasard pur"

I'm not sure of the exact difference between these two concepts - can anyone help? is it something along the lines of qualified/justified chance rather than sheer/absolute chance? Thank in advance.

Discussion

Carlos Segura Aug 14, 2012:
Susannah, please close this question. This can be done without giving points.
Susannah Bayley (asker) Nov 24, 2010:
Hi all, I'm not giving points for this question - they were all equally helpful. In the end I used probabilistically-determined randomness as probability was used elsewhere with a slightly different meaning. Thanks for all your pointers in the right direction.
Sandra Mouton Nov 19, 2010:
Well, I did a quick search and couldn't find anything so I am not sure it's the jackpot, but I am glad it helps. Good luck
Susannah Bayley (asker) Nov 19, 2010:
thank you - this is very helpful.
Sandra Mouton Nov 19, 2010:
Two things my partner, who has a PhD in physics, told me:
- the English equivalent of "hasard" is more often "randomness" than "chance" in physics
- this "hasard pur" thing reminded him of the work of Lévy-Leblond, so maybe you can find something in English about that.
I hope this helps a little.

Proposed translations

7 hrs

directed randomness

Declined
Perhaps... but it is not my field.
Something went wrong...
8 hrs

biased probability

Declined
As opposed to "true" chance. See for example:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8289329

This means that unlike truly random processes, these ones have a preferred direction of drift (direction in a generic sense - not just spatial).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search