Nov 19, 2010 09:52
13 yrs ago
1 viewer *
French term
hasard motivé
French to English
Science
Physics
(from a philosophical perspective)
"Le hasard motivé est roi en physique subatomique" in contrast to "le hasard pur"
I'm not sure of the exact difference between these two concepts - can anyone help? is it something along the lines of qualified/justified chance rather than sheer/absolute chance? Thank in advance.
I'm not sure of the exact difference between these two concepts - can anyone help? is it something along the lines of qualified/justified chance rather than sheer/absolute chance? Thank in advance.
Proposed translations
(English)
4 | biased probability | Kiwiland Bear |
1 | directed randomness | Carlos Segura |
Proposed translations
7 hrs
directed randomness
Declined
Perhaps... but it is not my field.
8 hrs
biased probability
Declined
As opposed to "true" chance. See for example:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8289329
This means that unlike truly random processes, these ones have a preferred direction of drift (direction in a generic sense - not just spatial).
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/8289329
This means that unlike truly random processes, these ones have a preferred direction of drift (direction in a generic sense - not just spatial).
Discussion
- the English equivalent of "hasard" is more often "randomness" than "chance" in physics
- this "hasard pur" thing reminded him of the work of Lévy-Leblond, so maybe you can find something in English about that.
I hope this helps a little.