Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
company number
Dutch translation:
bedrijfsregistratienummer
Added to glossary by
Lianne van de Ven
Nov 15, 2010 15:28
13 yrs ago
2 viewers *
English term
company number
English to Dutch
Bus/Financial
Law: Contract(s)
dealership agreement
Dit komt een Brits autodealercontract:
[...]("Company") registered in [...] under company number [...] having its registered office at [...]; and
Is hier vertaald als ondernemingsnummer, maar dat lijkt meer een Belgische versie. Wordt dit vertaald met 'registratienummer KvK' - aangezien het Britse nummer denk ik verwijst naar "The official UK government register of UK companies" (Companies House)?
Of zijn er andere vertalingen hiervoor?
Bedankt.
[...]("Company") registered in [...] under company number [...] having its registered office at [...]; and
Is hier vertaald als ondernemingsnummer, maar dat lijkt meer een Belgische versie. Wordt dit vertaald met 'registratienummer KvK' - aangezien het Britse nummer denk ik verwijst naar "The official UK government register of UK companies" (Companies House)?
Of zijn er andere vertalingen hiervoor?
Bedankt.
Proposed translations
(Dutch)
4 | bedrijfsregistratienummer, inschrijvingsnummer Kamer van Koophandel | Jack den Haan |
3 | dealernummer | Nannie de Nijs Bik-Plasman |
3 | registratienummer bij Companies House | Tijmen Roozenboom (X) |
Proposed translations
4 days
Selected
bedrijfsregistratienummer, inschrijvingsnummer Kamer van Koophandel
Here goes Lianne. I've entered the "generic" as well as the "localised" term.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-11-20 11:46:26 GMT)
--------------------------------------------------
And of course there is also the shorter term 'KvK-nummer'...
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-11-22 09:06:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
@Asker: Lijkt mij verstandig om het inderdaad neutraal te houden. En html wordt kennlijk niet overal op de site verwerkt. Was mij ook al opgevallen.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-11-20 11:46:26 GMT)
--------------------------------------------------
And of course there is also the shorter term 'KvK-nummer'...
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-11-22 09:06:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
@Asker: Lijkt mij verstandig om het inderdaad neutraal te houden. En html wordt kennlijk niet overal op de site verwerkt. Was mij ook al opgevallen.
Note from asker:
<i><b>neutrale</b></i>, of lukt die html-code niet... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt Jack. Heb voor het <i>neutrale</i> bedrijfsregistratienummer gekozen."
13 mins
dealernummer
Als het om een dealer gaat, lijkt dit me de juiste vertaling.
45 mins
registratienummer bij Companies House
Companies House is niet hetzelfde als de KvK, want geldt alleen voor Ltd, vennootschappen, zou je kunnen zeggen.
Maar vennootschapsnummer is niet echt een begrip volgens mij.
Maar vennootschapsnummer is niet echt een begrip volgens mij.
Discussion
De enige suggestie die ik bij IATE vind is:
number of the company in the register ->
nummer waaronder de vennootschap in het register is ingeschreven