Glossary entry

English term or phrase:

company number

Dutch translation:

bedrijfsregistratienummer

Added to glossary by Lianne van de Ven
Nov 15, 2010 15:28
13 yrs ago
2 viewers *
English term

company number

English to Dutch Bus/Financial Law: Contract(s) dealership agreement
Dit komt een Brits autodealercontract:
[...]("Company") registered in [...] under company number [...] having its registered office at [...]; and

Is hier vertaald als ondernemingsnummer, maar dat lijkt meer een Belgische versie. Wordt dit vertaald met 'registratienummer KvK' - aangezien het Britse nummer denk ik verwijst naar "The official UK government register of UK companies" (Companies House)?
Of zijn er andere vertalingen hiervoor?

Bedankt.

Discussion

Lianne van de Ven (asker) Nov 20, 2010:
@ Jack If you can put your suggestion in an answer I can select it. I chose bedrijfsregistratienummer.
Jack den Haan Nov 15, 2010:
@Lianne Als het gaat om een registratie van een bedrijf bij de Kamer van Koophandel in NL, dan zou je de term KvK-nummer kunnen gebruiken (zie http://www.kvk.nl/handelsregister/ ). Ik vraag me echter wel af of je zo ver zou moeten gaan met lokaliseren. Tenzij het bedrijf waar het om gaat daadwerkelijk in NL (of elders for that matter) is ingeschreven, heeft m.i. geen enkele zin om je vertaling toe te spitsen op NL of een evt. ander land. Dan kun je volgens beter een "generieke" oplossing kiezen en tussen haakjes verwijzen naar de echte Engelse benaming.
Lianne van de Ven (asker) Nov 15, 2010:
@ Jack Dus, Jack, je suggereert om gewoon i.h.a. 'bedrijfsregistratienummer' te gebruiken zonder me druk te maken om lokalistie?

De enige suggestie die ik bij IATE vind is:
number of the company in the register ->
nummer waaronder de vennootschap in het register is ingeschreven
Jack den Haan Nov 15, 2010:
Lianne, heb je http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/business_commerce... al gezien? Het gaat eigenlijk om iets anders, maar ik denk dat de term op zich (bedrijfsregistratienummer) hier wel eens zou kunnen passen.
Lianne van de Ven (asker) Nov 15, 2010:
Correctie De overeenkomst is tussen Company, Dealer en Fabrikant. De bron gebruikt drie keer, dus voor alledrie, 'company number'.

Proposed translations

4 days
Selected

bedrijfsregistratienummer, inschrijvingsnummer Kamer van Koophandel

Here goes Lianne. I've entered the "generic" as well as the "localised" term.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-11-20 11:46:26 GMT)
--------------------------------------------------

And of course there is also the shorter term 'KvK-nummer'...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-11-22 09:06:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Asker: Lijkt mij verstandig om het inderdaad neutraal te houden. En html wordt kennlijk niet overal op de site verwerkt. Was mij ook al opgevallen.
Note from asker:
<i><b>neutrale</b></i>, of lukt die html-code niet...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt Jack. Heb voor het <i>neutrale</i> bedrijfsregistratienummer gekozen."
13 mins

dealernummer

Als het om een dealer gaat, lijkt dit me de juiste vertaling.
Something went wrong...
45 mins

registratienummer bij Companies House

Companies House is niet hetzelfde als de KvK, want geldt alleen voor Ltd, vennootschappen, zou je kunnen zeggen.
Maar vennootschapsnummer is niet echt een begrip volgens mij.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search