Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to serve without bond
Polish translation:
pełnić swoje obowiązki bez konieczności złożenia zabezpieczenia
Added to glossary by
Polangmar
Nov 12, 2010 00:28
13 yrs ago
10 viewers *
English term
to serve without bond
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Last Will
I make, constitute, and appoint my wife, X Y, to be the Executrix to this, my Last Will and Testament, to serve without bond. In the event of the contingency hereinabove set forth in Paragraph Third, then and in that event I make, constitute my daughter, Z Y, to be the Executrix to this, my Last Will and Testament, to serve without bond.
I make, constitute, and appoint my wife, X Y, to be the Executrix to this, my Last Will and Testament, to serve without bond. In the event of the contingency hereinabove set forth in Paragraph Third, then and in that event I make, constitute my daughter, Z Y, to be the Executrix to this, my Last Will and Testament, to serve without bond.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | pełnić swoje obowiązki bez konieczności złożenia kaucji | Polangmar |
Change log
Jan 29, 2011 00:39: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
pełnić swoje obowiązki bez konieczności złożenia kaucji
to serve without bond - i będzie ona dokonywać czynności związanych z tą funkcją bez (konieczności) złożenia kaucji
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-11-12 00:55:27 GMT)
--------------------------------------------------
...zabezpieczenia
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2010-11-19 04:09:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/1813014
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-11-12 00:55:27 GMT)
--------------------------------------------------
...zabezpieczenia
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2010-11-19 04:09:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/1813014
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za pomoc!"
Discussion
Ale "zabezpieczenie", jako ogólniejsze, jest chyba lepsze.
http://www.wikihow.com/Write-Your-Own-Last-Will-and-Testamen...