within 30 days of the end

French translation: dans un délai de 30 jours suivant la date de la fin

15:47 Sep 12, 2010
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / Règlements interne d'une
English term or phrase: within 30 days of the end
Contexte :

"Reports must be provided by the insured *** within 30 days of the end *** of each quarter"

30 jours avant OU après la fin ???
Arnold T.
Canada
Local time: 18:52
French translation:dans un délai de 30 jours suivant la date de la fin
Explanation:
Logically, if this is a question of reports concerning this quarter, they couldn't possibly be prepared until after the quarter has come to an end! A delay of 30 days from that point seems reasonable / logical enough.

Of course, your wider context might provide information that will prove me wrong!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-09-12 21:17:11 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think you can translate the ambiguity as you suggest, because the 'of' in "within 30 days of the end..." can't (I don't think) be translated using « de » in FR.

But I don't quite follow your logic; if these reports are for purely informational purposes, surely filing the report after the risk period has ended (assuming no claim has arisen!) would make more sense than reporting the risks only 2/3 of the way through the quarter?
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 00:52
Grading comment
Merci Tony !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3dans un délai de 30 jours suivant la date de la fin
Tony M
3dans les 30 jours après la date
Francine Alloncle
Summary of reference entries provided
within 30 days of the date / dans les 30 jours suivant la date
FX Fraipont (X)

  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dans les 30 jours après la date


Explanation:
Une autre possibilité

Francine Alloncle
Italy
Local time: 00:52
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci Francine !

Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
dans un délai de 30 jours suivant la date de la fin


Explanation:
Logically, if this is a question of reports concerning this quarter, they couldn't possibly be prepared until after the quarter has come to an end! A delay of 30 days from that point seems reasonable / logical enough.

Of course, your wider context might provide information that will prove me wrong!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-09-12 21:17:11 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think you can translate the ambiguity as you suggest, because the 'of' in "within 30 days of the end..." can't (I don't think) be translated using « de » in FR.

But I don't quite follow your logic; if these reports are for purely informational purposes, surely filing the report after the risk period has ended (assuming no claim has arisen!) would make more sense than reporting the risks only 2/3 of the way through the quarter?

Tony M
France
Local time: 00:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 51
Grading comment
Merci Tony !
Notes to answerer
Asker: It's a report from the insured client describing the risk incurred during the period. If the period is over, the report value would be questionnable... Why not just translate the ambiguity : DE the end of each quarter = DE la fin de chaque trimestre ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FX Fraipont (X)
1 hr
  -> Merci, F-X ! :-)

agree  cmwilliams (X): yes, a quarterly report would cover the whole period.
16 hrs

agree  ALIAS trad
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: within 30 days of the date / dans les 30 jours suivant la date

Reference information:
"(3. (1) If a public entity that has entered into an ar-
rangement to make a grant of at least $10,000 to any per-
son or body and the grant has not been fully paid by the
date that this Act receives Royal Assent, the entity shall
maintain a website on the Internet and post on the website
the information listed in subsection (3) with respect to the
grant within 30 days of the date that this Act receives
Royal Assent.


"(3. (1) Si une entité publique a conclu un accord en vue
d’accorder une subvention d’au moins 10 000 $ à une
personne ou à un organisme et que la subvention n’a pas
été entièrement versée à la date à laquelle la présente loi
reçoit la sanction royale, l’entité maintient un site Web
sur Internet et y affiche les renseignements énumérés au
paragraphe (3) à l’égard de la subvention dans les
30 jours suivant la date en question."


    Reference: http://www.ontla.on.ca/bills/bills-files/39_Parliament/Sessi...
FX Fraipont (X)
Belgium
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 200
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search