Glossary entry

English term or phrase:

pursuit

Polish translation:

poszukiwanie

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-08-28 23:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 24, 2010 23:03
13 yrs ago
3 viewers *
English term

pursuit

English to Polish Other Cinema, Film, TV, Drama
Hi, I wanted to know how would you consider to change the Polish title of the movie "The Pursuit of Happyness" from "W pogoni za szczęściem" into something that involves the amendment to the constitution of the USA and the intentional misspelling in the title. I am aware that it isn't easy to find one considering the fact that there is no such amendment to our constitution but I'm just wondering how could it be translated differently
Proposed translations (Polish)
3 +3 poszukiwanie
4 -

Discussion

Beata Claridge Aug 25, 2010:
Declaration of Independence "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights,[72] that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness"
kamilw Aug 24, 2010:
Jak brzmi poprawka do konstytucji o którą chodzi? Czy może chodzi o jakąś wyimaginowaną poprawkę?

Proposed translations

+3
45 mins
Selected

poszukiwanie

prawo do poszukiwania szczęścia - szczenścia moze, jezeli chcialbys zaznaczyc w tytule blad, ktory w filmie pojawia sie na graffitti

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2010-08-24 23:57:22 GMT)
--------------------------------------------------

"W poszukiwaniu szczęścia"
Osobiscie dalabym sobie spokoj z bledem w slowie "happyness", gdyz byloby to trudne do uchwycenia dla polskiego odbiorcy.
Natomiast zastapienie "pogoni" "poszukiwaniem" wg mnie mialoby jakis sens, gdyz nawiazanie do konstytucji jest tutaj oczywiste. "Pogon" faktycznie zaklada pewna desperacje (szczescie ucieka), podczas gdy "poszukiwanie" zaklada, ze szczescie istnieje, nalezy je jedynie odnalezc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-25 00:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

"prawo do dążenia do szczęścia" - takie jest oficjalne tlumaczenie w deklaracji np. http://www.wos.net.pl/prawa-czlowieka.htm
IMO do tytulu filmu jakos nie pasuje - moze nie najlepszy to argument, ale wedlug mnie nieladnie brzmi
Peer comment(s):

agree Roman Kozierkiewicz
6 hrs
Dziękuję ;)
agree TranslateWithMe : a ja bym dała 'szczenścia'
6 hrs
Dziękuję :)
agree Polangmar
16 hrs
Dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""szczenścia" dokładnie;) Świetny komentarz, dziękuję"
8 hrs

-

A może po prostu wyrzucić "pursuit" i zostawić "Prawo do szczęścia"?
BTW genialny film i najlepsza rola Smitha.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search