Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pursuit
Polish translation:
poszukiwanie
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-08-28 23:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 24, 2010 23:03
13 yrs ago
3 viewers *
English term
pursuit
English to Polish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Hi, I wanted to know how would you consider to change the Polish title of the movie "The Pursuit of Happyness" from "W pogoni za szczęściem" into something that involves the amendment to the constitution of the USA and the intentional misspelling in the title. I am aware that it isn't easy to find one considering the fact that there is no such amendment to our constitution but I'm just wondering how could it be translated differently
Proposed translations
(Polish)
3 +3 | poszukiwanie | Beata Claridge |
4 | - | marek_amu |
Proposed translations
+3
45 mins
Selected
poszukiwanie
prawo do poszukiwania szczęścia - szczenścia moze, jezeli chcialbys zaznaczyc w tytule blad, ktory w filmie pojawia sie na graffitti
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2010-08-24 23:57:22 GMT)
--------------------------------------------------
"W poszukiwaniu szczęścia"
Osobiscie dalabym sobie spokoj z bledem w slowie "happyness", gdyz byloby to trudne do uchwycenia dla polskiego odbiorcy.
Natomiast zastapienie "pogoni" "poszukiwaniem" wg mnie mialoby jakis sens, gdyz nawiazanie do konstytucji jest tutaj oczywiste. "Pogon" faktycznie zaklada pewna desperacje (szczescie ucieka), podczas gdy "poszukiwanie" zaklada, ze szczescie istnieje, nalezy je jedynie odnalezc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-25 00:21:21 GMT)
--------------------------------------------------
"prawo do dążenia do szczęścia" - takie jest oficjalne tlumaczenie w deklaracji np. http://www.wos.net.pl/prawa-czlowieka.htm
IMO do tytulu filmu jakos nie pasuje - moze nie najlepszy to argument, ale wedlug mnie nieladnie brzmi
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2010-08-24 23:57:22 GMT)
--------------------------------------------------
"W poszukiwaniu szczęścia"
Osobiscie dalabym sobie spokoj z bledem w slowie "happyness", gdyz byloby to trudne do uchwycenia dla polskiego odbiorcy.
Natomiast zastapienie "pogoni" "poszukiwaniem" wg mnie mialoby jakis sens, gdyz nawiazanie do konstytucji jest tutaj oczywiste. "Pogon" faktycznie zaklada pewna desperacje (szczescie ucieka), podczas gdy "poszukiwanie" zaklada, ze szczescie istnieje, nalezy je jedynie odnalezc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-25 00:21:21 GMT)
--------------------------------------------------
"prawo do dążenia do szczęścia" - takie jest oficjalne tlumaczenie w deklaracji np. http://www.wos.net.pl/prawa-czlowieka.htm
IMO do tytulu filmu jakos nie pasuje - moze nie najlepszy to argument, ale wedlug mnie nieladnie brzmi
Peer comment(s):
agree |
Roman Kozierkiewicz
6 hrs
|
Dziękuję ;)
|
|
agree |
TranslateWithMe
: a ja bym dała 'szczenścia'
6 hrs
|
Dziękuję :)
|
|
agree |
Polangmar
16 hrs
|
Dziękuję :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""szczenścia" dokładnie;) Świetny komentarz, dziękuję"
8 hrs
-
A może po prostu wyrzucić "pursuit" i zostawić "Prawo do szczęścia"?
BTW genialny film i najlepsza rola Smitha.
BTW genialny film i najlepsza rola Smitha.
Discussion