This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 20, 2010 08:44
13 yrs ago
Spanish term

Las piezas reemplazadas serán nuevas u originales en préstamo.

Spanish to Russian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Из-за наличия "en préstamo" совершенно не понимаю. как должна переводиться эта фраза. Кто поможет?

Discussion

Silvana Jarmoluk Aug 20, 2010:
а также: забчасти будут заменятся на новые или оригинальные в качестве залога
Sergei Gribanov (asker) Aug 20, 2010:
"в качестве задатка" - как-то не совсем то, на мой взгляд...
Tanami Aug 20, 2010:
только как-то странно мне, что такое оговаривается специально, да еще так специфически. Ну, чего только не бывает на свете.
Olga Korobenko Aug 20, 2010:
Возможно, Вы правы, Сергей. Это укладывается в контекст.
Sergei Gribanov (asker) Aug 20, 2010:
Может быть, тут смысл в следующем: детали для замены предоставляются как бы в кредит (поскольку в пункте "после" говорится о том, что впоследствии в течение 30 дней выставляется счет, в котором указывается... ну и т.д.)?
Tanami Aug 20, 2010:
ох... может быть, "предоставленные оригинальным производителем в качестве временной замены"? Или "для временного использования", скорее.
Например, если изготовление нового узла взамен дефектного требует времени, а некие работы по обслуживанию или ремонту не терпят отлагательства, и их нельзя проводить без этого узла. Тогда производитель по гарантии предоставляет аналогичную деталь, которая позволит проводить эти работы, пока не будет поставлена новая.
Как-то так, может быть... Подтверждений употребления en préstamo в подобном контексте я не нашла.
Sergei Gribanov (asker) Aug 20, 2010:
После:
El número, tipo e importe de las piezas reemplazadas será comunicado a YYY y facturado 30 días después de la comunicación.
Sergei Gribanov (asker) Aug 20, 2010:
До:
Después de las intervenciones de mantenimiento, todas las piezas defectuosas serán reemplazadas. Se enviará la correspondiente oferta a YYY a fin de que autorice la compra del suministro.
Sergei Gribanov (asker) Aug 20, 2010:
Это пункт контракта.
Tanami Aug 20, 2010:
да уж А там вокруг какой текст? Дайте по паре предложений до и после.
Sergei Gribanov (asker) Aug 20, 2010:
Увы!
Olga Korobenko Aug 20, 2010:
Действительно непонятно Может быть, можно уточнить у заказчика?

Proposed translations

-1
4 hrs

забчасти будут заменятся на новые или оригинальные в качестве задатка

а также: забчасти будут заменятся на новые или оригинальные в качестве залога
Peer comment(s):

disagree Olga Korobenko : Честно говоря, фраза не имеет смысла. Пожалуйста, исправьте на "заПчасти", они же запасные, а не забытые :) // Можно уточнить значение слова "задаток" или "залог" в словаре http://gramota.ru. Трудно представить, как запчасти могут являться тем или другим.
51 mins
perdón por la equivocación. Corrijo: запчасти. En cuanto al sentido de la frase, son opiniones.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search