Glossary entry

Dutch term or phrase:

Regeling procesgang eerste en tweede ziektejaar

English translation:

regulatory procedure for first and second year of illness/sickness

Added to glossary by Jack den Haan
Aug 16, 2010 16:19
13 yrs ago
3 viewers *
Dutch term

Regeling procesgang eerste en tweede ziektejaar

Dutch to English Bus/Financial Law: Contract(s) sickness absence and reintegration
"Op grond van de Wet verbetering poortwachter dient de werkgever een aantal processtappen te volgen, zodra een werknemer zich heeft ziek gemeld. Deze stappen staan grotendeels opgesomd in de *Regeling procesgang eerste en tweede ziektejaar*. Ze geven een nadere invulling aan de wijze waarop een goed ziekteverzuimbeleid gevoerd moet worden."

Anybody come across a decent translation for this term? RSVP ASAP. TIA. Cheers, R.
Change log

Aug 21, 2010 14:25: Jack den Haan Created KOG entry

Discussion

Albert Stufkens Aug 22, 2010:
'Regeling' volgens Van Dale "Geheel van voorschriften aangaande het bedoelde"
Barend van Zadelhoff Aug 21, 2010:
yes, there are two separate parts I am with Albert
Apart from that, you were offered the correct translation for "regeling" in this context: ministerial order

so the phrase "ministerial order on the procedure ..." or "ministerial order regulating ... (that is, a ministerial order providing a procedure ) is probably the only correct solution here, and if it is not the only correct solution then it has two plus points (two separate parts + ministerial order)

I don't understand why you reject such a precious gift
sindy cremer Aug 21, 2010:
with Albert.
Albert Stufkens Aug 21, 2010:
Regulatory Not the 'procedure' is regulatory (regelgevend) but a different concept regulates/dictates the use of a 'procedure' .
I am with Barend.
sindy cremer Aug 16, 2010:
@ Barend Zie mijn antwoord + refs.
Barend van Zadelhoff Aug 16, 2010:
neologism I won't come up with a decent translation, provided that I could :-)
I do understand, however the Dutch used, and there is no such thing as a neologism here (probably you hint at "procesgang") or may there is, it depends on how you define a neologism

it is about a "regeling" that pertains to the "procesgang"
your text itself makes this clear

Op grond van de Wet verbetering poortwachter (--> regeling) dient de werkgever een aantal processtappen te volgen (--> procesgang (= het volgen, of doorlopen, van een aantal processtappen))

so there is a "regeling" in place that lists the "de te volgen/te doorlopen processtappen" in other words the "procesgang"

I wonder what this suitable translation was, you could easily come up with :-)
philgoddard Aug 16, 2010:
I know that, but I still don't understand your point. Never mind! I hope you find my answer helpful.
Robert Kleemaier (asker) Aug 16, 2010:
neologism = "a newly coined word that may be in the process of entering common use, but has not yet been accepted into mainstream language."
philgoddard Aug 16, 2010:
Not really. I'm not sure what you mean by neologism, or why you asked this question if you can come up with a suitable translation.
Robert Kleemaier (asker) Aug 16, 2010:
@ Phil Hi, Phil. I understand the gist of what's being expressed here and can come up with a suitable translation easily enough, but instead of blindly doing so, I wanted to know whether I have come across a neologism here. Capiche? :-)

Proposed translations

1 hr
Selected

regulatory procedure for first and second year of illness/sickness

Hi Robert, 'regulatory procedure' might be a possiblity here. See http://www.fao.org/docrep/meeting/006/ad728e/ad728e00.htm , for example. Not an expert in these matters, though...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Quite like Sindy's solution, but have opted for Jack's."
47 mins

procedure for first and second years of sickness

Or just "first two years". "Regeling" and "procesgang" mean more or less the same thing in English.
Something went wrong...
3 hrs

Regulatory procedure for up to two years' sick leave

A bit long winded . . . but I think it conveys the sense using the accepted English term for 'absence from work due to illness'.
Peer comment(s):

neutral Jack den Haan : Well, well, that really shines new light on the matter!
44 mins
neutral writeaway : agree with Jack. Where does this translation stem from ? "up to two years sick leave". it's not in the Dutch, so where does it stem from?
4 hrs
I don't understand the question. To what are you referring? Sick leave? // It is implied in the Dutch. The document outlines the protocol for employers during the first and second years of employee absenteeism due to illness.
Something went wrong...
+1
3 hrs

ministerial order regulating/on the procedure....

http://wetten.overheid.nl/BWBR0022309/geldigheidsdatum_16-08... :

Regeling procesgang eerste en tweede ziektejaar voor vangnetters zonder werkgever

Regeling van de Minister van Sociale Zaken en Werkgelegenheid van 13 juli 2007, nr. SV/WV/07/24387, houdende regels omtrent de verdere activering van zieke werknemers zonder werkgever door middel van het vastleggen van een procesgang met betrekking tot de inschakeling in het arbeidsproces in het eerste en tweede ziektejaar (Regeling procesgang eerste en tweede ziektejaar voor vangnetters zonder werkgever)

---------
http://nl.wikipedia.org/wiki/Ministeriële_regeling

Een ministeriële regeling (MR), vroeger ministeriële beschikking (MB) genoemd, is een regeling die gemaakt wordt door een minister.
In Nederland betekent dit dat de ministerraad en de Eerste en Tweede Kamer er niet aan te pas komen. Een minister krijgt de bevoegdheid tot het maken van een ministeriële regeling niet op grond van de Grondwet, maar van de regering en Staten-Generaal. In principe hebben alleen regering en Staten-Generaal gezamenlijk de bevoegdheid om wetten te maken. Maar omdat men in Nederland veel regels kent, zou het ondoenlijk zijn om alle regels via de Eerste en Tweede Kamer te laten lopen. Daarom wordt in de Kamers vaak besloten over een raamwet, die vervolgens wordt uitgewerkt in een Algemene Maatregel van Bestuur (AMvB), die net als de wet in het Staatsblad wordt gepubliceerd. Deze kan vervolgens weer nader worden uitgewerkt in een ministeriële regeling. Een ministeriële regeling wordt voorbereid op het departement van de betreffende minister en vervolgens gepubliceerd in de Staatscourant. Daarmee is de regeling van kracht.
In België is de term Ministerieel Besluit gangbaar.
Peer comment(s):

agree Barend van Zadelhoff : Hi Sindy, you translated "procesgang" as "procedure/regulating", which I think is acceptable. What's more important imo, you discern two separate parts and come up with a term, hats off!, that points out what kind of "regeling" we are dealing with here
1 hr
Not sure that I understand your reply, but thanks for your agree nonetheless.
Something went wrong...
2 days 7 hrs

Regulation outlining the procedure in case of a first and second year of illness

xx
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search