Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
\"megvezette\"
English translation:
mislead (itt misled)
Added to glossary by
Csobay-Novák Tamás
Aug 12, 2010 12:32
13 yrs ago
Hungarian term
"megvezette"
Hungarian to English
Medical
Law (general)
Szerintetek mi erre a legtalálóbb angol kifejezés?
Az Egészségügyi Világszervezet megvezette a világot, amikor az enyhe járványt okozó vírust az új spanyolnáthának kiáltotta ki.
http://szentkoronaradio.com/ittechtudomany/2010_08_12_atvere...
Az Egészségügyi Világszervezet megvezette a világot, amikor az enyhe járványt okozó vírust az új spanyolnáthának kiáltotta ki.
http://szentkoronaradio.com/ittechtudomany/2010_08_12_atvere...
Proposed translations
(English)
3 +7 | mislead (itt misled) | Dóra Keresztiné Kövér |
5 +1 | lead the world to believe/deceived the public | Tünde Tanzer |
Proposed translations
+7
5 mins
Selected
mislead (itt misled)
Szerintem egyszerűen ennyi.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-08-12 12:41:36 GMT)
--------------------------------------------------
Esetleg "WHO exaggerated when they called ... "
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-08-12 12:41:36 GMT)
--------------------------------------------------
Esetleg "WHO exaggerated when they called ... "
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszi mindenkinek.
- Tamás
http://hun.proz.com/translator/968128"
+1
1 hr
lead the world to believe/deceived the public
Több megoldás lehetséges:
the WHO lead the public/world to believe.../deceived the public on the the H1N1 flu "pandemic” facts - ez nyilván nem a fenti mondat fordítása, módosítani kell
http://www.healthychild.com/healthy-child-blog/deadly-swine-...
The recent rash of fear-based media alerts may lead us to believe that half the people in the U.S. will get very sick from the bizarre and deadly swine flu. Government officials are estimating, or rather GUESSING, that huge numbers of people may become infected or die. Then after making these big scary headlines, they say it’s not a prediction, but merely a possibility.
http://www.dailymail.co.uk/news/article-1206807/Swine-flu-ja...
http://consumerist.com/cgi-bin/mt/mt-search.cgi?blog_id=1&ta...
"didn't kill everyone like alarmist media commentary led us to believe it would"
Másutt így fordul elő:
deceived the public on the the H1N1 flu "pandemic” facts
https://forohioans.wikispaces.com/CDC - deceiving the public
They will also learn how the CDC (and our entire public health system) is intentionally deceiving the public.
http://psychoanalystsopposewar.org/blog/2010/05/19/cdc-decei...
http://www.healingdaily.com/beliefs.htm
"Bernays described the public as a 'herd that needed to be led"
A "mislead the public" (DoraKK megoldása) is jó.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-12 14:58:22 GMT)
--------------------------------------------------
Kiegészítés: a kérdéses mondatban múlt időben szerepel az ige, tehát: "led the public to believe/deceived the public"
the WHO lead the public/world to believe.../deceived the public on the the H1N1 flu "pandemic” facts - ez nyilván nem a fenti mondat fordítása, módosítani kell
http://www.healthychild.com/healthy-child-blog/deadly-swine-...
The recent rash of fear-based media alerts may lead us to believe that half the people in the U.S. will get very sick from the bizarre and deadly swine flu. Government officials are estimating, or rather GUESSING, that huge numbers of people may become infected or die. Then after making these big scary headlines, they say it’s not a prediction, but merely a possibility.
http://www.dailymail.co.uk/news/article-1206807/Swine-flu-ja...
http://consumerist.com/cgi-bin/mt/mt-search.cgi?blog_id=1&ta...
"didn't kill everyone like alarmist media commentary led us to believe it would"
Másutt így fordul elő:
deceived the public on the the H1N1 flu "pandemic” facts
https://forohioans.wikispaces.com/CDC - deceiving the public
They will also learn how the CDC (and our entire public health system) is intentionally deceiving the public.
http://psychoanalystsopposewar.org/blog/2010/05/19/cdc-decei...
http://www.healingdaily.com/beliefs.htm
"Bernays described the public as a 'herd that needed to be led"
A "mislead the public" (DoraKK megoldása) is jó.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-08-12 14:58:22 GMT)
--------------------------------------------------
Kiegészítés: a kérdéses mondatban múlt időben szerepel az ige, tehát: "led the public to believe/deceived the public"
Peer comment(s):
agree |
Ildiko Santana
: Szerintem ez még jobb, mint a sima "mislead", ami tkp. csak "félrevezet". A "lead to believe" a "megvezet" variánshoz hasonlóan kissé cirkalmasabb megfogalmazás.
2 hrs
|
Köszönöm szépen, Ildikó.
|
Something went wrong...