restituer / restitution

German translation: erstellen/Erstellung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:restituer / restitution
German translation:erstellen/Erstellung
Entered by: Rolf Kern

18:36 Aug 11, 2010
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Roll-Out
French term or phrase: restituer / restitution
Beispiele:
"Restituer une méthode opérationnelle avec un contenu/date pour chacune des versions ..."
"Restitution des travaux Release Mapping..."

In diesem nur ganz leicht englisch angehauchten Sitzungsprotokoll wird das Wort restituer komisch gebraucht; es geht um Planungsstände, Terminabweichungen und nicht immer eingehaltene Zusagen. Es kann eigentlich nicht "wiederherstellen" oder "übergeben" bedeuten, sondern sieht im Kontext eher aus wie "verbindliche Aussagen machen" oder "verbindlich planen".

Ein ähnliches Beispiel ist hier öffentlich einsehbar:
http://www.meah.sante.gouv.fr/meah/index.php?id=1021

Kann mir jmd was dazu sagen? Danke im voraus!
Schtroumpf
Local time: 18:41
erstellen/Erstellung
Explanation:
Würde ich meinen. Die Französen haben ein eigenartiges Verhältnis zur Vorsilbe "re". Damit ist oft nicht "wieder" gemeint, sondern der erstmalige Vorgang. Hier könnte ohne weiteres "constituer/constitution" gemeint sein, also "bilden/Bidung" (von etwas) im Sinne von "erstellen/Erstellung".

--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2010-08-11 19:23:11 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich meine ich die Franzosen.
Selected response from:

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 18:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3erstellen/Erstellung
Rolf Kern


Discussion entries: 10





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
erstellen/Erstellung


Explanation:
Würde ich meinen. Die Französen haben ein eigenartiges Verhältnis zur Vorsilbe "re". Damit ist oft nicht "wieder" gemeint, sondern der erstmalige Vorgang. Hier könnte ohne weiteres "constituer/constitution" gemeint sein, also "bilden/Bidung" (von etwas) im Sinne von "erstellen/Erstellung".

--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2010-08-11 19:23:11 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich meine ich die Franzosen.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 18:41
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank schon mal auch hier! Vielleicht gibt der Kunde oder sonstjemand demnächst noch weitere Hinweise (im August muss man sich manchmal ziemlich gedulden...). Ich lass die Frage deshalb noch etwas offen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marc Nager (X): Genau so seh' ich das auch
59 mins
  -> Danke, Marc

agree  Zaghawa: klingt vernünftig
1 hr
  -> Danke, Zaghava

agree  belitrix: Bei reiflicher Überlegung - tu as raison - das "re" ist superflu. Es geht - außer bei der Voreinstellung - um eine Erstellung.
21 hrs
  -> Danke, belitrix, das Ding ist ja nicht einfach zu fassen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search