Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
služba za imovinsko – pravne i geodetske poslove
English translation:
Office for Property-Legal and Surveying Matters
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-08-10 23:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 7, 2010 22:16
13 yrs ago
27 viewers *
Croatian term
služba za imovinsko – pravne i geodetske poslove
Croatian to English
Law/Patents
Law (general)
Poštovane kolege,
Da li neko zna tačan prevod na engleski za ovaj termin. Riječ je o Općinskoj službi.
Srdačan pozdrav, i unaprijed hvala.
Feda
Da li neko zna tačan prevod na engleski za ovaj termin. Riječ je o Općinskoj službi.
Srdačan pozdrav, i unaprijed hvala.
Feda
Proposed translations
(English)
4 +4 | Office for Property-Legal and Surveying Matters | Larisa Zlatic, Ph.D. |
2 | Provincial administration for geodetic and property-juridical affairs | Lirka |
Proposed translations
+4
1 day 4 hrs
Selected
Office for Property-Legal and Surveying Matters
Ok, here is my try:
Municipal Office for Property-Legal and Surveying Matters
If it is for the US, it is better to call it Matters than Affairs.
Also, we already had similar questions on proz (go to google and type these phrases to find them)
1. odsjek za imovinsko-pravne poslove
Property-Legal Affairs Department
or:
2. imovinsko-pravni i geodetski poslovi
property-rights and geodetic matters
Municipal Office for Property-Legal and Surveying Matters
If it is for the US, it is better to call it Matters than Affairs.
Also, we already had similar questions on proz (go to google and type these phrases to find them)
1. odsjek za imovinsko-pravne poslove
Property-Legal Affairs Department
or:
2. imovinsko-pravni i geodetski poslovi
property-rights and geodetic matters
Note from asker:
Dear Larisa, thank you very much for your help. You're very kind. Best, Feda |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
Provincial administration for geodetic and property-juridical affairs
Well, these official translations are always a problem.
Wikipedia says:
"Provincial administration for geodetic and property-juridical affairs"
Cannot say that I love it, but I don't love it in the original either.
HTH
Wikipedia says:
"Provincial administration for geodetic and property-juridical affairs"
Cannot say that I love it, but I don't love it in the original either.
HTH
Note from asker:
Thank you very much! Best regards, Feda |
Peer comment(s):
agree |
Bogdan Petrovic
: ili "municipal"
8 hrs
|
disagree |
Mira Stepanovic
: Sorry, but I do not understand why "provincial" except in case of Vojvodina which is a Province, please Google search for your answer; sorry but the text on Wikipedia applies to Vojvodina as well. In addition, surveying is proper term in English.
2 days 13 hrs
|
Something went wrong...