Jul 17, 2010 19:42
13 yrs ago
Catalan term
a tota consagració per una voluntat que pretendria ser, abusivament, raó
Catalan to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
This is a direct quote from Lévinas, from Of God Who Comes to Mind (De Dieu qui vient a l'idée), unfortunately, I can't find it (maybe I am not close enough to the translation). Anyway, I am not sure I have understood the meaning of the text, which is the worst kind of error to make. The puncuation is no help at all.
TIA!!
Dels drets humans tal i com s'han anat formulant a partir del segle XVIII, Lévinas manté, certament, el seu caràcter a priori: “anteriors a tota concessió: a tota tradició, a tota jurisprudència, a tota distribució de privilegis, dignitats o títols, a tota consagració per una voluntat que pretendria ser, abusivament, raó.” Un tal a priori descobreix ni més ni menys "l'original vinguda de Déu a la idea de l'home" (que no hem de confondre amb una teologia sinó, més aviat, amb una fenomenologia d'allò que és pròpiament humà, on descobrim la petjada de la transcendència).
My rough draft:
Lévinas definitely upholds the a priori character of human rights as formulated after the 18th century, “before every concession: every tradition, every law, every distribution of privilege, rank or titles, every consecration that is intend to abuse, comes reason.” This a priori character exposes nothing less than “God’s original conception of the idea of man" (which we should not confuse with a theology, rather it is a phenomenology of that which is purely human, where we discover the footprint of transcendency).
TIA!!
Dels drets humans tal i com s'han anat formulant a partir del segle XVIII, Lévinas manté, certament, el seu caràcter a priori: “anteriors a tota concessió: a tota tradició, a tota jurisprudència, a tota distribució de privilegis, dignitats o títols, a tota consagració per una voluntat que pretendria ser, abusivament, raó.” Un tal a priori descobreix ni més ni menys "l'original vinguda de Déu a la idea de l'home" (que no hem de confondre amb una teologia sinó, més aviat, amb una fenomenologia d'allò que és pròpiament humà, on descobrim la petjada de la transcendència).
My rough draft:
Lévinas definitely upholds the a priori character of human rights as formulated after the 18th century, “before every concession: every tradition, every law, every distribution of privilege, rank or titles, every consecration that is intend to abuse, comes reason.” This a priori character exposes nothing less than “God’s original conception of the idea of man" (which we should not confuse with a theology, rather it is a phenomenology of that which is purely human, where we discover the footprint of transcendency).
Proposed translations
(English)
4 +1 | impertinently claims to come from reason | Berni Armstrong |
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
impertinently claims to come from reason
For what it is worth, here is my edit of your draft, hope you find it useful:
Lévinas firmly upholds the a priori character of human rights as formulated since the 18th century, “above every concession: every tradition, every law, every distribution of privilege, rank or titles, above every consecration that impertinently claims to come from reason.” This a priori character reveals nothing less than “God’s original conception of the idea of man" (which we should not confuse with a theology, since it is rather a phenomenology of that which makes us human, revealing to us the footprint of transcendency).
Lévinas firmly upholds the a priori character of human rights as formulated since the 18th century, “above every concession: every tradition, every law, every distribution of privilege, rank or titles, above every consecration that impertinently claims to come from reason.” This a priori character reveals nothing less than “God’s original conception of the idea of man" (which we should not confuse with a theology, since it is rather a phenomenology of that which makes us human, revealing to us the footprint of transcendency).
Peer comment(s):
agree |
Gary Smith Lawson
: Above is more correct than before here. Also "since" or "as of", not after, as it may include the 18th cent. The translation covers the intended meaning. Well done, Berni!
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Bernie!!"
Discussion
...
"the original coming of God to the mind of man" (echoing the title).