cociente/razón de riesgos instantáneos
Explanation: En el original hay un error: donde dice 'hazard risk' (un sinsentido en epidemiología) debería decir 'hazard ratio'. En epidemiología los términos 'risk' y 'hazard' designan conceptos distintos. La expresión híbrida 'hazard risk' no tiene sentido. Véase, por ejemplo: http://dorakmt.tripod.com/mtd/glosstat.html En este caso, en el artículo original de presentación de los principales resultados del ensayo clínico WHI, publicado en 2002 en The Journal of the American Medical Association (JAMA), se lee lo siguiente: "Primary outcome comparisons are presented as hazard ratios (HRs) and 95% confidence intervals (CIs) from Cox proportional hazards analyses,17 stratified by clinical center, age, prior disease, and randomization status in the low-fat diet trial. (...) Cardiovascular Disease. A small subset of women (n=400; average followup, 57.4months) in WHI reported conditions at baseline that would have made them eligible for HERS, ie, prior MI or revascularization procedures. Among these women with established coronary disease, the HR for subsequent CHD for estrogen plus progestin relative to placebo was 1.28 (95% CI, 0.64-2.56) with 19 vs 16 events. The remaining women, those without prior CHD, had an identical HR for CHD (145 vs 106; HR, 1.28; 95% CI, 1.00-1.65)." En: Writing Group for the Women's Health Initiative Investigators. Risks and benefits of estrogen plus progestin in healthy postmenopausal women. Principal results from the women’s health initiative randomized controlled trial. JAMA. 2002;288:321-333. Disponible en http://jama.ama-assn.org/cgi/reprint/288/3/321.pdf Como puede comprobarse, las cifras mencionadas en el segundo párrafo que copié coinciden con las de las dos frases citadas del texto correspondiente a esta consulta, pero la variable en cuestión se denomina hazard ratio, y no 'hazard risk'. Para evitar la confusión entre estos dos conceptos, es frecuente traducir 'risk' por 'riesgo' y 'hazard' por 'riesgo instantáneo'. Véase, por ejemplo, el siguiente glosario de términos epidemiológicos: http://hist.library.paho.org/Spanish/BOL/v117n3p239.pdf y el excelente Glosario EN-ES de ensayos clínicos publicado en dos entregas en la revista electrónica Panace@: http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n27_tradyterm-salad... http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n28_tradyterm-salad... Copio asimismo la entrada 'hazard' del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005: hazard. 1 No es 'azar' (chance, fate), sino 'riesgo' o 'peligro'. □ Heavy smoking is un actual health hazard (fumar mucho es un verdadero riesgo para la salud); ● acute hazard (riesgo grave), biohazard (riesgo biológico), chemical hazard (riesgo químico), → HAZARDOUS, health hazard (riesgo sanitario), occupational hazards (riesgos profesionales), toxic hazard (toxicidad). 2 Recomiendo evitar en español los pleonasmos «posible riesgo», «riesgo potencial» o «posible peligro» para traducir la expresión inglesa → POSSIBLE HAZARD. 3 [Est.] En el lenguaje estadístico de la epidemiología se distingue claramente entre risk (riesgo), que es generalmente una tasa de incidencia fácil de entender y calcular a partir de los datos, y hazard (riesgo instantáneo), concepto matemático que hace referencia a la probabilidad instantánea de padecer una enfermedad, una lesión u otro acontecimiento dado. Obsérvese, pues, la diferencia considerable existente entre risk ratio (cociente de riesgos) y hazard ratio (cociente de riesgos instantáneos). En cuanto a la definición del cociente de riesgos instántaneos (CRI), véase, por ejemplo: http://www.cancer.gov/diccionario/?CdrID=618612 Saludos cordiales.
| M. C. Filgueira Local time: 20:02 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 896
|
|