May 28, 2010 11:10
13 yrs ago
1 viewer *
English term

Discussion

Valery Kaminski (asker) May 28, 2010:
Александр Это она и есть! На сайте отеля, который я перевожу, ее почему-то еще нет, посмотрел другой из этой же сети: "Enter the telephone number on which you would like to be contacted, we will call you back immediately"

Спасибо!
Oleksandr Pryshlyak May 28, 2010:
Обычно на сайтах банков, отелей, интернет-магазинов есть ссылка (текстовая или в виде картинки), при нажатии на которую можно ввести свой номер телефона и время, в которое вы хотите, чтобы вам позвонили (услуга обратного вызова).
Пример того, как это реализовано, можно посмотреть на сайте - http://euroset.ua/catalog/mobile/bluetooth/jabra/-/15905/ (внизу выделено синим ):
"Или закажите обратный звонок — мы перезвоним и примем заказ в удобное для вас время: заказать звонок".
Если описывается именно эта функция, то перевод может быть таким: "Воспользуйтесь услугой обратного звонка/вызова для связи с отелем/персоналом отеля".
Inna Katashova May 28, 2010:
Валерий, очень мало контекста. Судя по всему, такой вариант: Щелкните на "Hotel/Отель", чтобы воспользоваться службой вызова и связаться с отелем.
Valery Kaminski (asker) May 28, 2010:
Вызов персонала? На дом? ;) Не, это предлагается позвонить в отель с помощью системы/услуги ххх??? (aka пимпочка на экране).
Inna Katashova May 28, 2010:
Или, в Вашем варианте: "Воспользуйтесь услугой вызова персонала"
Inna Katashova May 28, 2010:
Воспользуйтесь системой вызова персонала для связи
Valery Kaminski (asker) May 28, 2010:
Т.е. абсолютно понятно, ЧТО это

Задача вписать ЭТО во фразу типа "Воспользуйтесь услугой ххх..."
Valery Kaminski (asker) May 28, 2010:
Коллеги, это все идет под вывеской Call us free of charge

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Для связи с отелем щелкните по...

Обычно на сайтах банков, отелей, интернет-магазинов есть ссылка (текстовая или в виде картинки), при нажатии на которую можно ввести свой номер телефона и время, в которое вы хотите, чтобы вам позвонили (услуга обратного вызова).
Пример того, как это реализовано, можно посмотреть на сайте - http://euroset.ua/catalog/mobile/bluetooth/jabra/-/15905/ (внизу выделено синим ):
"Или закажите обратный звонок — мы перезвоним и примем заказ в удобное для вас время: заказать звонок".
Если описывается именно эта функция, то перевод может быть таким: "Воспользуйтесь услугой обратного звонка/вызова для связи с отелем/персоналом отеля"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-05-28 14:34:09 GMT)
--------------------------------------------------

"Чтобы связаться с отелем, закажите обратный звонок, щелкнув по... (соответствующему значку/ссылке)"
Peer comment(s):

agree Rinnel
16 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+1
1 min

нажмите на... чтобы связаться с

...
Peer comment(s):

agree tschingite
18 hrs
Something went wrong...
+1
7 mins

используйте кнопку вызова персонала

+

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-05-28 12:58:02 GMT)
--------------------------------------------------

Щелкните на "Hotel/Отель", чтобы воспользоваться службой вызова и связаться с отелем.
Peer comment(s):

agree Victor Zagria
1 min
спасибо, Виктор!
Something went wrong...
1 hr

Связаться с персоналом

Если это кнопочки на экране, то можно так:
Call Us Free of Charge - Бесплатный звонок / Воспользуйтесь бесплатными услугами
Click to Call Service - Связаться с персоналом

По такому принципу локализован Скайп. Если такие кнопочки на сайте гостиницы, думаю, что предложенный вариант подойдет.
Peer comment(s):

neutral Inna Katashova : Елена, как я поняла из слов Виталия, персонал здесь вообще не при чем(
5 mins
Под персоналом не всегда имеется в виду обслуживающий персонал. Это именно такой случай. Но вы правильно заметили -- сложно красиво сформулировать, не имея перед глазами интерфейса.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search