Glossary entry

English term or phrase:

committed to treating you with dignity and respect

Russian translation:

Мы с чуткостью и уважением относимся к обратившимся к нам людям.

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-05-16 05:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 12, 2010 08:40
14 yrs ago
English term
Change log

May 12, 2010 08:53: Andrei Yefimov changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Mikhail Kropotov, Ol_Besh, Andrei Yefimov

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Inessa Valdez (asker) May 13, 2010:
Большое спасибо всем за ответы и участие в дискуссии
Sergei Tumanov May 12, 2010:
Да уже давно можно это committed выбрасывать, как избыточное.
Чем плох будет вариант: "У нас чутко и с уважением относятся ко всем обратившимся к нам людям!".
Или:
— Каждого клиента мы обслуживаем с уважением и достоинством.
Olga Arakelyan May 12, 2010:
Тогда, в зависимости от того, что там перед и после этого предложения, еще один вариант: "Самое важное для нас - доброе и уважительное отношение ко всем, кто к нам приходит/обращается"
Olga Arakelyan May 12, 2010:
Нет, клиентами их однозначно называть нельзя. Что ж вы раньше контекста не дали-то! :)
Inessa Valdez (asker) May 12, 2010:
Я не сплю - "бдю" :) Организация помогает гражданам, попавшим в тяжелую жизненную ситуацию (малоимущим, без крыши над головой, многодетным). Я вот еще сомневаюсь - можно ли вышеописанную группу людей назвать "клиенты" (хочется потому как уважительно, и в то же время сомневаюсь, что так можно сказать по-русски)
Viachaslau May 12, 2010:
В Калифорнии глубокая ночь, поэтому контекста придется подождать :-)
Elena Slepukhina May 12, 2010:
Без контекста ответ дать невозможно, т.к. "уважение" можно обыгрывать совершенно по-разному.
Mikhail Kropotov May 12, 2010:
Контекст, пожалуйста. Чем занимается организация? К кому обращены эти слова?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Мы с чуткостью и уважением относимся к обратившимся к нам людям.

Мы с чуткостью и уважением относимся к обратившимся к нам людям.
Peer comment(s):

agree Sergei Tumanov
19 hrs
СПАСИБО
agree Victor Zagria : лаконично, как и приличествует случаю
3 days 9 hrs
СПАСИБО
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо "
3 mins

обязуемся отнестись к Вам с уважением и достоинством

..
Something went wrong...
+1
15 mins

Наш высший приоритет - уважительное отношение к вам/к нашим клиентам

или Высший приоритет нашей организации/компании - уважительное отношение к вам.
Peer comment(s):

agree andress
4 hrs
Спасибо
Something went wrong...
3 hrs

Уважение и внимание к нашим партнерам являются непременными принципами работы нашей организации

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search