May 11, 2010 08:49
14 yrs ago
12 viewers *
English term
for the record
English to Polish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
institutions
wyrażenie na certificate of incorporation issued by Companies House for Englad and Wales: Companies House, for the record - copy of an electonically filed document
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | Informacja / zawiadomienie | Izabela Szczypka |
4 | dla archiwizacji danych | grzzpo |
4 | tu: odpis | rzima |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Informacja / zawiadomienie
Z kontekstu wynika, że złożony dokument niekoniecznie został już zarejestrowany i przetworzony, czyli nie jest to odpis z rejestru.
Raczej właśnie informacja "sobie zobacz, co złożyłeś elektronicznie, bo pewnie podkładki potrzebujesz we własnych aktach, że cokolwiek złożyłeś".
Też takie coś dostaję po złożeniu wniosku elektronicznie.
A np. wydziały ksiąg wieczystych wystawiają "zawiadomienie".
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-05-11 15:56:49 GMT)
--------------------------------------------------
KRS pobiera opłaty za wystawienie "pisemnej informacji".
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-05-11 21:28:04 GMT)
--------------------------------------------------
@ Asker - możliwe; pisałam, że 'niekoniecznie', a nie że 'nie'; oni mają taki dziwny system, że wierzą w to, co obywatel im napisze :)
Całość jest równorzędna z naszym odpisem, ale zwrot 'for the record' tłumaczyłabym jednak jako 'Informacja'
Raczej właśnie informacja "sobie zobacz, co złożyłeś elektronicznie, bo pewnie podkładki potrzebujesz we własnych aktach, że cokolwiek złożyłeś".
Też takie coś dostaję po złożeniu wniosku elektronicznie.
A np. wydziały ksiąg wieczystych wystawiają "zawiadomienie".
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-05-11 15:56:49 GMT)
--------------------------------------------------
KRS pobiera opłaty za wystawienie "pisemnej informacji".
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-05-11 21:28:04 GMT)
--------------------------------------------------
@ Asker - możliwe; pisałam, że 'niekoniecznie', a nie że 'nie'; oni mają taki dziwny system, że wierzą w to, co obywatel im napisze :)
Całość jest równorzędna z naszym odpisem, ale zwrot 'for the record' tłumaczyłabym jednak jako 'Informacja'
Note from asker:
ale wydaje mi się, że już zarejestrowano spółkę, bo jest nr rejestracji |
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins
dla archiwizacji danych
Record, czyli w tym wypadku zapis.
46 mins
tu: odpis
ewentualnie wypis, w zależności od typu dokumentu
Something went wrong...