May 11, 2010 08:49
14 yrs ago
12 viewers *
English term

for the record

English to Polish Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright institutions
wyrażenie na certificate of incorporation issued by Companies House for Englad and Wales: Companies House, for the record - copy of an electonically filed document

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Informacja / zawiadomienie

Z kontekstu wynika, że złożony dokument niekoniecznie został już zarejestrowany i przetworzony, czyli nie jest to odpis z rejestru.
Raczej właśnie informacja "sobie zobacz, co złożyłeś elektronicznie, bo pewnie podkładki potrzebujesz we własnych aktach, że cokolwiek złożyłeś".
Też takie coś dostaję po złożeniu wniosku elektronicznie.
A np. wydziały ksiąg wieczystych wystawiają "zawiadomienie".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-05-11 15:56:49 GMT)
--------------------------------------------------

KRS pobiera opłaty za wystawienie "pisemnej informacji".

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-05-11 21:28:04 GMT)
--------------------------------------------------

@ Asker - możliwe; pisałam, że 'niekoniecznie', a nie że 'nie'; oni mają taki dziwny system, że wierzą w to, co obywatel im napisze :)
Całość jest równorzędna z naszym odpisem, ale zwrot 'for the record' tłumaczyłabym jednak jako 'Informacja'
Note from asker:
ale wydaje mi się, że już zarejestrowano spółkę, bo jest nr rejestracji
Peer comment(s):

agree OTMed (X) : for the record też to tak rozumiem :-)
1 hr
:-)))))))))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

dla archiwizacji danych

Record, czyli w tym wypadku zapis.
Something went wrong...
46 mins

tu: odpis

ewentualnie wypis, w zależności od typu dokumentu
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search