Glossary entry

English term or phrase:

personal restraint petition

Spanish translation:

solicitud de cese de la privación de libertad/el encarcelamiento

Added to glossary by Joseph Tein
May 6, 2010 21:29
14 yrs ago
11 viewers *
English term

personal restraint petition

English to Spanish Law/Patents Law (general) U.S. Crimininal Law
This phrase is part of a letter written by an attorney:

"The only procedure left is what is called a “personal restraint petition,” in which one can allege that he is being incarcerated illegally."

I've asked the attorney who wrote this to clarify the concept, but the explanation I receive simply repeats the above, that this can be filed to argue that someone is being held in prison incorrectly and should be released.

I've come up with "solicitud de detención personal" as a translation, but I would like to know if there is any commonly used phrase to express this concept in Spanish (I had never heard of this even in English before). The Spanish translation will be read by people who are not legal professionals, from a central American country (not Mexico).

Thank you for your help and suggestons.

Discussion

Joseph Tein (asker) May 17, 2010:
La traducción correcta Hi all. Let me say this in English to make sure I'm expressing myself clearly: I did not choose the 'habeas corpus' response because _ linguistically_ it doesn't match my source. When I first asked this question, I didn't understand the Personal Restraint Petition, and I wanted to know if there is a corresponding legal term in Spanish. After reading more about it, and receiving verbal and written clarification from my attorney client/friend, I understand that the PRP process works, legally, like habeas corpus ... but in Washington we don't call it that. Also, in my translation of the attorney's letter to his clients, I wanted to use something that would help them understand the concept. From what the attorney says, and from M Elena's comments, it's clear that this is the same as habeas corpus, and I still don't understand why it's called something different in Washington, but the fact is that it has this different English name, and this term is used very widely in the courts by both the legal profession and the persons who would like to get out of prison, and there is no Spanish legal equivalent for e this expression. Gracias otra vez a todos por sus aportes.
M Elena May 17, 2010:
Lucia la traducción correcta es la que es y no nos engañamos ninguno. Si es para personas no expertas se puede poner lo que uno quiera y no es necesario solicitar traducción equivalente y menos poner una traducción incorrecta en el kdoz glossary. Las amistades juegan un papel en kdoz y dejo el mensaje para que se tome nota por parte de todos. Saludos y que tengas buen dia. Yo tampoco quiero polemizar pero ya me ha sucedido varias veces por lo que creo es necesario que el asker también tome nota.
jacana54 (X) May 17, 2010:
Buen día para todos :-) M Elena: me siento un tanto aludida por tu comentario, por lo que me permito una brevísima acotación, sin ningún ánimo de polemizar. Creo que nuesta labor es traducir, no poner lo que creemos que el texto debería decir. "habeas corpus" se usa ampliamente en los EE. UU.; si no pusieron eso en la versión en inglés por algo fue, y creo que el traductor tiene que respetarlo. Desde el comienzo Joseph aclaró que su cliente quería un texto para personas que no son profesionales del derecho.
Por otra parte, él ahora ha explicado que el ámbito de aplicación es más amplio...
Que tengan una linda semana.
M Elena May 17, 2010:
Habeas Corpus Hello Joseph, gracias por tu aclaración. The plain word in Spanish como dices, no es tu elecciónsino que eso es una simpel explicación de lo que quiere decir personal restraint petition. Su único equivalente jurídico es el habeas corpus. Existe una gran equivocación al pretender traucir terminos literalmente pues no siempre es posible y menos jurídicamente. En Derecho, el habeas corpus si se utiliza es incomppatible con una posterior solicitud de amparo al Tribunal Constitucional (y esto no lo puede hacer la persona privad de libertad por si misma). De todo lo dicho y explicado por tu parte estoy aún más convencida de lo correcto de la respuesta. El nombre en Washinton será en inglés, la traducción al español es la que es y no nos podemos inventar una porque nos parezca más conveniente. Jurídicamente la traducción elegida no tiene ningún sentido, es simplemente una explicación de lo que es personal restraint petition pero no un término jurídico equivalente que creo es lo que buscabas. De todas formas los amigos son los amigos. Un saludo.
Joseph Tein (asker) May 17, 2010:
Habeas Corpus Hola, y ¡gracias a todos por vuestros comentarios y sugerencias! Bueno, lo es y no lo es. He aquí cómo me acaba de explicarlo el abogado que me pidió que le tradujera la carta:

"In Washington, the Personal Restraint Petition is essentially equivalent to the federal Habeas petition. But we do not use the Habeas term in that context, whereas we do use that term in other contexts such as I explained in the first paragraph [ver a continuación]. This is why I said that a PRP is similar but not exactly the same as a habeas petition."

" In federal court, a Habeas petition can be used to argue that a person convicted of a crime has had his constitutional or statutory rights violated in the conviction. This would be done if there is no right of appeal left. But the error must be pretty severe for a habeas petition to be granted."

Así que es habeas corpus pero con otro nombre acá en el estado de Washington.
M Elena May 8, 2010:
Hola Lucia Gracias por tu comentario. Me alegro de saludarte. No sé por que le habrán dado ese nombre quizás porque para la mayor parte de la gente (los que estan detenidos o en prisión que son quienes lo pueden solicitar) son ajenas a la terminología jurídica y el término "habeas corpus" pueda resultar bastante extraño y no es nada explicativo ni aclaratorio para quien tiene derecho a utilizarlo y solicitarlo "el solito" es decir, sin apoyo de abogados en muchas ocasiones. Es lo único que se me ocurre de por qué utilizan ese término explicativo de lo que considero se trata de una solicitud de habeas corpus, porque la traducción literal no tiene equivalente jurídico (al menos en España que yo sepa) sin embargo el concepto del habeas corpus es el mismo, jurídicamente, que la explicación que expone Joseph. Honestamente, yo no conozco otro equivalente para esa expresión, ni mecanismo legal por el que una persona en prisión o detenida (la cual considera es ilegal su situación) pueda reclamar su puesta en libertad, por sí misma. Un saludo.
jacana54 (X) May 8, 2010:
N.B.:I'm not trying to justify my own answer... Leí la sugerencia de M.Elena, siempre tan inteligente en sus aporte, y me surgen dos dudas. 1)En los EE. UU. se habla mucho del hábeas, ¿por qué acá le habrían dado un nombre diferente? 2)si, después de leer algunos de esos miles de ejemplos de peticiones y resoluciones judiciales llegáramos a la conclusión que sí es lo mismo, entonces, ¿no será que quisieron darle un nombre en "plain English" y habría que darle el equivalente en "plain Spanish"? Pero, repito, no es por decir que mi respuesta sea mejor... I just want to figure this one out! Que tengan todos un día muy lindo. :-)
jacana54 (X) May 8, 2010:
jajaj... ¿aporte? //Disculpame que no te ayude más pero estoy a las corridas acá...y con algunas dudas yo también!!! :-)
Joseph Tein (asker) May 7, 2010:
Lucia Yes, this is exactly what it is: for people who are already in prison ... para una persona a quien ya se le impuso la pena. También miré en la página de los tribunales de Washington. Gracias por tu 'input' (¿how do you say 'input' in Spanish?)
jacana54 (X) May 7, 2010:
Joseph, ¿estamos hablando de esa solución que se prevé en el estado de Washington? Por lo que vi, es para personas ya condenadas. Si pudieras por lo menos confirmar eso con tu cliente (si es la única solución que queda para una persona a quien ya se le impuso una pena)...
jacana54 (X) May 6, 2010:
Joseph, si acá ponés "personal restraint petition" en el buscador:
http://www.courts.wa.gov/search/index.cfm?fa=search.start_se...
hay bastante información.
No solicita que se lo detenga, sino que cese la privación de libertad.

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

solicitud de cese de la privación de libertad/el encarcelamiento injusto(a)

Con el contexto que agregaste, y lo que pude leer, me parece que es esto. Es algo bastante extraordinario, una especie de último recurso en tanto la persona pide se reconsidere su caso...

Por favor poner "personal restraint petition form" en el formulario de búsqueda que cité arriba, para ver el formulario (un documento de Word es lo que veo ) que rellena la persona, y lo que se exige.
http://www.courts.wa.gov/search/index.cfm?fa=search.start_se...

No me atrevo a acompañar lo de "condonación" que propone el amigo Leonardo porque no me queda claro que sea eso lo que se puede pedir, ni en todos los casos. Por eso una respuesta genérica y neutral, salvo mejor opinión de algún "court interpreter".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2010-05-08 10:41:00 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, NO hay que poner "injusto"... solo la primera parte que sugerí.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The "plain Spanish" version. Thanks so much for your help and all your 'aportes'. "
29 mins

solicitud de condonar la pena de restricción de libertad

Se puede deducir la respuesta de la ref. que cito seguidamente:
http://www.monografias.com/trabajos916/de-la-prision/de-la-p...
Note from asker:
Y gracias también, Leonardo.
Something went wrong...
3 hrs

exhibición personal (pedido para retirar mandato de arresto)

Esa es la figura legal.
saludos
Note from asker:
Gracias Maria Estela.
Something went wrong...
1 day 6 hrs

solicitud de habeas corpus

Mi opción.......un saludo

Del texto que envías pienso que puede tratarse del habeas corpus. Existe también en la mayor parte de países de america latina (ver link wiki adjunto). cuando alquien se considera detenido o en prisión ilegalmente solicita este procedimiento (lo tiene que hacer él personalmente, aunque parece ser en algunos países de latino america pueden solicitarlo los abogados o familiares)
En España el plazo para resolver la solicitud de habeas corpus es de 24 horas - la solicitud la debe hacer el interesado aunque se admite lo haga el abogado si le ha otorgado poder.
-----------------------
Hábeas Corpus

Voto 833-95

Sin embargo, el imputado se encuentra preso desde el 22 de setiembre de 1993, y en su última
solicitud de excarcelación alegó que conforme a lo dispuesto en el artículo 294 del Código de
Procedimientos Penales la prisión preventiva no podría prolongarse por un plazo mayor de 15
meses, salvo que se pidiera la prórroga respectiva al Tribunal Superior de Casación.

De manera que la restricción a la libertad del recurrente resulta ilegal, ya que el Tribunal ha
violado lo dispuesto en el artículo 294.3 del Código de Procedimientos Penales, y, en
consecuencia, procede ordenar su inmediata libertad, sin perjuicio de que, si fuera necesario, el
Tribunal imponga las otras restricciones preventivas previstas en la Ley.

http://www.acnur.org/biblioteca/pdf/2839.pdf
------------------------
El hábeas corpus1 es una institución jurídica que garantiza la libertad personal del individuo, con el fin de evitar los arrestos y detenciones arbitrarias. Se basa en la obligación de presentar ante el juez, a todo detenido en un plazo perentorio el cual podría ordenar la libertad inmediata del detenido si no encontrara motivo suficiente de arresto.
La solicitud ha de cursarse ante el Juzgado de Instrucción de guardia del lugar donde se hallare privado de libertad o bien del lugar donde se hubiera tenido última noticia de su paradero. El Juez competente adoptará las resoluciones oportunas para conocer de inmediato del estado del privado de libertad, recabando para ello de la autoridad custodia del detenido toda la información necesaria. En el plazo de 24 horas desde que se cursó la solicitud, el privado de libertad será puesto a disposición judicial sin que quepa excusa de ningún tipo por parte de quien se encuentra a su cargo, adoptándose al efecto las medidas de traslado necesarias. Una vez examinado el solicitante de hábeas corpus por el juez competente, dictará éste resolución en el acto decidiendo sobre la legalidad o ilegalidad de la privación de libertad y ordenando, en cada caso, la continuación de la detención o la inmediata puesta en libertad del detenido.
Existe una sentencia del Tribunal Constitucional de 1998, que consideró que el abogado del detenido podria solicitar el hábeas corpus en nombre del detenido, siempre que haya sido apoderado, tácita o expresamente a tal efecto.

http://es.wikipedia.org/wiki/Hábeas_corpus

Note from asker:
Muchas gracias también, M Elena, por tus comentarios.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search