Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the third place play-off win
Spanish translation:
en el partido por el tercer puesto que le ganaron a Portugal
Added to glossary by
Spanish-English Translator
May 3, 2010 23:24
14 yrs ago
2 viewers *
English term
the third place play-off win
English to Spanish
Other
Sports / Fitness / Recreation
Football
Markus forced his way into Sherman's side during the competition and then went on to impress at the 2006 World Cup, scoring two stunning goals in the third place play-off win over Portugal. He is still a key player in the German side and appeared nine times in their World Cup qualifying campaign.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
34 mins
Selected
en el partido por el tercer puesto que le ganaron a Portugal
Otra manera de decirlo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias. "
3 mins
cuando ganaron el tercer puesto...
¡Espero que sirva!
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-05-03 23:28:22 GMT)
--------------------------------------------------
O cuando Alemania ganó el tercer puesto
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-05-03 23:28:22 GMT)
--------------------------------------------------
O cuando Alemania ganó el tercer puesto
41 mins
al vencer al equipo de Portugal en las eliminatorias...
...colocándose en el tercer puesto.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-05-04 00:14:43 GMT)
--------------------------------------------------
I think the sentence is real mess in English, which would have to be "untangled" (so to speak). It appears to change subjects in mid-sentence; that is, a person scored the "stunning goals," and a team, of course, finished in third place, after its play-off win against Portugal.
"...al vencer su equipo en las eliminatorias contra Portugal, colocándose [así] en el tercer puesto..."
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-05-04 05:26:56 GMT)
--------------------------------------------------
"...a real mess..." :-)
In contrast to any suggestions that might eliminate a direct reference to the play-offs, I prefer to keep this reference (by using the word "eliminatorias"). Perhaps it's a question of style and fidelity. If we CAN, indeed, be faithful to individual words (without affecting the quality of the translation), then why not do so? In the end, we want fluid, natural-sounding prose that reflects the original as much as possible.
I hope this helps!
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-05-04 00:14:43 GMT)
--------------------------------------------------
I think the sentence is real mess in English, which would have to be "untangled" (so to speak). It appears to change subjects in mid-sentence; that is, a person scored the "stunning goals," and a team, of course, finished in third place, after its play-off win against Portugal.
"...al vencer su equipo en las eliminatorias contra Portugal, colocándose [así] en el tercer puesto..."
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-05-04 05:26:56 GMT)
--------------------------------------------------
"...a real mess..." :-)
In contrast to any suggestions that might eliminate a direct reference to the play-offs, I prefer to keep this reference (by using the word "eliminatorias"). Perhaps it's a question of style and fidelity. If we CAN, indeed, be faithful to individual words (without affecting the quality of the translation), then why not do so? In the end, we want fluid, natural-sounding prose that reflects the original as much as possible.
I hope this helps!
21 hrs
en el gane que los dejó en el tercer puesto
en el gane sobre Portugal que los dejó en el tercer puesto en las eliminatorias.
Something went wrong...