Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
polyethylene terephthalate
Spanish translation:
poli(tereftalato de etileno)
Added to glossary by
M. C. Filgueira
May 3, 2010 04:44
14 yrs ago
11 viewers *
English term
polyethylene terephthalate
English to Spanish
Other
Chemistry; Chem Sci/Eng
Tatoos ingredients
Description of ingredients for children's temporary tatoos.
Proposed translations
(Spanish)
5 | poli(tereftalato de etileno) | M. C. Filgueira |
4 +4 | tereftalato de polietileno | David Russi |
5 | Polietilentereftalato | Andrea Ali |
Change log
May 12, 2010 17:42: M. C. Filgueira Created KOG entry
Proposed translations
8 hrs
Selected
poli(tereftalato de etileno)
Según las reglas de nomenclatura de la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (IUPAC), definidas en el Compendium of Macromolecular Nomenclature (el "libro púrpura") los nombres de los polímeros orgánicos simples lineales se forman anteponiendo al nombre del monómero, escrito entre paréntesis, el prefijo "poly-":
http://old.iupac.org/publications/books/pbook/PurpleBook-C5....
Dichos paréntesis indican que el prefijo "poli-" se aplica a la unidad completa representativa del monómero, y no sólo a una parte del nombre.
Por lo tanto, el nombre correcto de este polímero incluye los paréntesis correspondientes, tanto en inglés [poly(ethylene terephthalate)] como en castellano [poli(tereftalato de etileno)], aunque la grafía incorrecta "politereftalato de etileno" de etileno sea muy frecuente.
Algunos ejemplos de páginas donde figura este nombre correctamente escrito:
http://www.insht.es/InshtWeb/Contenidos/Documentacion/Fichas...
http://www.cep-inform.es/products3.asp?hija=23
http://www.tdx.cbuc.es/TDX-0627107-123026/
http://www.ugr.es/~adolfina/asignaturas/envases.pdf
http://www.ehu.es/reviberpol/pdf/publicados/marco1.pdf
http://prof.usb.ve/benjamin/EQyECv1a.pdf
http://www.scielo.org.ve/scielo.php?pid=S0255-69522006000100...
http://www.izt.uam.mx/contactos/n46ne/aspirina.pdf
http://www.unsam.edu.ar/escuelas/posgrado/revista/tecnologia...
http://cactus.fi.uba.ar/~jfaig/download/biomecanica2004/Plas...
La omisión de estos paréntesis en inglés ha llevado a la aparición de nombres químicamente aberrantes como, por ejemplo, "tereftalato de polietilieno" o "cloruro de polivinilo" (para referirse al célebre PVC). En efecto, como en inglés es frecuente omitir los paréntesis y escribir "polyethylene terephtalate" (en vez de "poly(ethylene terephtalate)") o "polyvinyl chloride" (en vez de "poly(vinyl chloride)"), es muy común que al traducir estos nombres mal escritos se inviertan automáticamente los dos términos y se agregue la preposición "de" (tereftalato de polietilieno , cloruro de polivinilo), como si el prefijo "poli-" sólo se aplicase a la segunda parte del nombre.
En estos casos de escritura errónea, en inglés, como "poly-" se pega a la primera parte del nombre, el error no se "siente" en la lengua hablada ("polyethylene terephtalate" y "poly(ethylene terephtalate)" suenan igual). En cambio, en castellano, el nombre correcto, "poli(tereftalato de etileno)", y el incorrecto, "tereftalato de polietileno", no suenan igual.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2010-05-03 13:19:55 GMT)
--------------------------------------------------
Es cierto que los calcos fonéticos del inglés son frecuentes en este campo. Así, de "poly(ethylene terephtalate)" se deriva "polietilentereftalato" (o directamente "polietilen tereftalato"), de "poly(vinyl chloride)", "polivinilcloruro" (o "polivinil cloruro"), de "poly(vynil acetate)", "polivinilacetato" (o "polivinil acetato") o de "poly(ethyl methacrylate)", "polietilmetacrilato" (o "polietil metacrilato").
En mi opinión, no es conveniente emplear en una traducción este tipo de nombres fonéticos que no siguen las reglas de nomenclatura en castellano, por más difundidos que estén, salvo, por supuesto, si el cliente los exige.
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2010-05-03 14:16:56 GMT)
--------------------------------------------------
Acabo de ver que este nombre —esta vez, aparentemente, sin paréntesis (polyethylen terephtalate)— también forma parte de las denominaciones INCI (al igual que el de la otra consulta, acrylates copolymer):
http://www.makingcosmetics.com/inci-list/inci-film-formers.h...
http://www.cosmeticanalysis.com/cosmetic-ingredients/polyeth...
En ese caso, para decidir si hay que traducirlo o no es preciso saber en qué contexto específico aparece.
Si se trata de un texto relativo al etiquetado o el registro del producto en cuestión en un país que ha adoptado la nomenclatura INCI, hay que dejarlo en inglés, como figura en el original: polyethylene terephthalate.
--------------------------------------------------
Note added at 7 días (2010-05-10 11:48:04 GMT)
--------------------------------------------------
De nada, Francesca.
Como te comenté, yo no traduciría una denominación INCI por mi propia iniciativa, sino que le preguntaría al cliente cómo quiere que se proceda.
http://old.iupac.org/publications/books/pbook/PurpleBook-C5....
Dichos paréntesis indican que el prefijo "poli-" se aplica a la unidad completa representativa del monómero, y no sólo a una parte del nombre.
Por lo tanto, el nombre correcto de este polímero incluye los paréntesis correspondientes, tanto en inglés [poly(ethylene terephthalate)] como en castellano [poli(tereftalato de etileno)], aunque la grafía incorrecta "politereftalato de etileno" de etileno sea muy frecuente.
Algunos ejemplos de páginas donde figura este nombre correctamente escrito:
http://www.insht.es/InshtWeb/Contenidos/Documentacion/Fichas...
http://www.cep-inform.es/products3.asp?hija=23
http://www.tdx.cbuc.es/TDX-0627107-123026/
http://www.ugr.es/~adolfina/asignaturas/envases.pdf
http://www.ehu.es/reviberpol/pdf/publicados/marco1.pdf
http://prof.usb.ve/benjamin/EQyECv1a.pdf
http://www.scielo.org.ve/scielo.php?pid=S0255-69522006000100...
http://www.izt.uam.mx/contactos/n46ne/aspirina.pdf
http://www.unsam.edu.ar/escuelas/posgrado/revista/tecnologia...
http://cactus.fi.uba.ar/~jfaig/download/biomecanica2004/Plas...
La omisión de estos paréntesis en inglés ha llevado a la aparición de nombres químicamente aberrantes como, por ejemplo, "tereftalato de polietilieno" o "cloruro de polivinilo" (para referirse al célebre PVC). En efecto, como en inglés es frecuente omitir los paréntesis y escribir "polyethylene terephtalate" (en vez de "poly(ethylene terephtalate)") o "polyvinyl chloride" (en vez de "poly(vinyl chloride)"), es muy común que al traducir estos nombres mal escritos se inviertan automáticamente los dos términos y se agregue la preposición "de" (tereftalato de polietilieno , cloruro de polivinilo), como si el prefijo "poli-" sólo se aplicase a la segunda parte del nombre.
En estos casos de escritura errónea, en inglés, como "poly-" se pega a la primera parte del nombre, el error no se "siente" en la lengua hablada ("polyethylene terephtalate" y "poly(ethylene terephtalate)" suenan igual). En cambio, en castellano, el nombre correcto, "poli(tereftalato de etileno)", y el incorrecto, "tereftalato de polietileno", no suenan igual.
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2010-05-03 13:19:55 GMT)
--------------------------------------------------
Es cierto que los calcos fonéticos del inglés son frecuentes en este campo. Así, de "poly(ethylene terephtalate)" se deriva "polietilentereftalato" (o directamente "polietilen tereftalato"), de "poly(vinyl chloride)", "polivinilcloruro" (o "polivinil cloruro"), de "poly(vynil acetate)", "polivinilacetato" (o "polivinil acetato") o de "poly(ethyl methacrylate)", "polietilmetacrilato" (o "polietil metacrilato").
En mi opinión, no es conveniente emplear en una traducción este tipo de nombres fonéticos que no siguen las reglas de nomenclatura en castellano, por más difundidos que estén, salvo, por supuesto, si el cliente los exige.
--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2010-05-03 14:16:56 GMT)
--------------------------------------------------
Acabo de ver que este nombre —esta vez, aparentemente, sin paréntesis (polyethylen terephtalate)— también forma parte de las denominaciones INCI (al igual que el de la otra consulta, acrylates copolymer):
http://www.makingcosmetics.com/inci-list/inci-film-formers.h...
http://www.cosmeticanalysis.com/cosmetic-ingredients/polyeth...
En ese caso, para decidir si hay que traducirlo o no es preciso saber en qué contexto específico aparece.
Si se trata de un texto relativo al etiquetado o el registro del producto en cuestión en un país que ha adoptado la nomenclatura INCI, hay que dejarlo en inglés, como figura en el original: polyethylene terephthalate.
--------------------------------------------------
Note added at 7 días (2010-05-10 11:48:04 GMT)
--------------------------------------------------
De nada, Francesca.
Como te comenté, yo no traduciría una denominación INCI por mi propia iniciativa, sino que le preguntaría al cliente cómo quiere que se proceda.
Note from asker:
Gracias por esta información, María Claudia. |
En este caso se refiere a ciertos ingredientes de tatuajes temporales descritos en un manual de mercadeo para países de habla hispana en Sudamérica. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
9 mins
tereftalato de polietileno
#
Tereftalato de polietileno - Wikipedia, la enciclopedia libre
- [ Translate this page ]
El Tereftalato de polietileno, politereftalato de etileno, polietilentereftalato o polietileno Tereftalato (más conocido por sus siglas en inglés PET, ...
es.wikipedia.org/wiki/Tereftalato_de_polietileno - Cached - Similar
#
Tereftalato de polietileno
- [ Translate this page ]
Tereftalato de polietileno. Materiales. Petróleo. Termoplásticos. Reciclaje. Envases. Industrias. Materia prima. Residuos.
html.rincondelvago.com/tereftalato-de-polietileno.html - Cached - Similar
Tereftalato de polietileno - Wikipedia, la enciclopedia libre
- [ Translate this page ]
El Tereftalato de polietileno, politereftalato de etileno, polietilentereftalato o polietileno Tereftalato (más conocido por sus siglas en inglés PET, ...
es.wikipedia.org/wiki/Tereftalato_de_polietileno - Cached - Similar
#
Tereftalato de polietileno
- [ Translate this page ]
Tereftalato de polietileno. Materiales. Petróleo. Termoplásticos. Reciclaje. Envases. Industrias. Materia prima. Residuos.
html.rincondelvago.com/tereftalato-de-polietileno.html - Cached - Similar
Peer comment(s):
agree |
Eduardo García Soñanes
: While all these terms are valid, I would use "tereftalato de polietileno"
7 mins
|
agree |
Maria Mastruzzo
39 mins
|
agree |
Teresa Mozo
: poli(tereftalato de etileno)
1 hr
|
agree |
megane_wang
3 hrs
|
disagree |
M. C. Filgueira
: Este nomnre es incorrecto. Lo correcto es "poli(terftalato de etileno". Me explico con detalles en mi respuesta. saludos cordiales.
7 hrs
|
agree |
Mirtha Grotewold
12 hrs
|
9 mins
Polietilentereftalato
HTH!
Peer comment(s):
agree |
Yvonne Becker
: Soy ingeniero de polímeros y así se dice
50 mins
|
disagree |
M. C. Filgueira
: No dudo que este nombre anglicado sea muy frecuente, pero no es correcto. En mi opinión, es aconsejable emplear los nombres correctos, acordes con la nomenclatura química moderna. Saludos cordiales.
7 hrs
|
Reference comments
1 hr
Reference:
www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/chemistry;_chem_sci_eng/3409606-polyethylene_terephtalate_glycol.html
Something went wrong...