Vol......., fol.......,no.......

German translation: Band (Vol.) / Blatt / Nummer

12:58 Apr 13, 2010
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: Vol......., fol.......,no.......
In einer belgischen Hinterlassenschaftserklärung (ausgefertigt durch einen belg. Notar) steht in der linken Spalte der Sachverhalt (Aufstellung des Aktiva und Passiva) und in der rechten Spalte:

Date du dépôt: ...............
Expiration du délai: ...............
a) de rectification: ...............
b) de paiement: ...............

Tables des décès:
Vol......., fol.......,no.......
Sommier No 27/......., art.......
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 10:17
German translation:Band (Vol.) / Blatt / Nummer
Explanation:
Offenbar handelt es sich hier um die Dokumenten-/Aktengliederung (Vol[ume], folio, numéro).

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-04-13 13:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

oder natürlich abgekürzt "Nr."
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 10:17
Grading comment
Danke Steffen und Dank an alle Kommentatoren!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6Band (Vol.) / Blatt / Nummer
Steffen Walter


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Band (Vol.) / Blatt / Nummer


Explanation:
Offenbar handelt es sich hier um die Dokumenten-/Aktengliederung (Vol[ume], folio, numéro).

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-04-13 13:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

oder natürlich abgekürzt "Nr."

Steffen Walter
Germany
Local time: 10:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 217
Grading comment
Danke Steffen und Dank an alle Kommentatoren!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ESK
7 mins

agree  Artur Heinrich
7 mins

agree  ibz
11 mins

agree  Renate Radziwill-Rall
1 hr

agree  Alfred Satter: statt: Blatt /auch: Registerblatt //da üblicherweise nummeriert
3 hrs
  -> Ja, oder so.

agree  WMOhlert
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search