Glossary entry

English term or phrase:

warrant

French translation:

(plan de) bons de souscription

Added to glossary by Sylvie Mathis
Apr 8, 2010 18:57
14 yrs ago
English term

warrant

English to French Bus/Financial Economics
"The Company has concluded the PSU Plan, the RSU Plan and the Warrant"
(from a contrat - section: SHARE CAPITAL AND RIGHTS)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

(plan de) bons de souscription

Ménard de la comptabilité financière :

EN
stock warrant
warrant

FR
bon de souscription d'actions
BSA
warrant

Titre, le plus souvent détachable, conférant au titulaire de l'obligation ou de l'action à laquelle il est initialement attaché le droit de souscrire un nombre déterminé d'actions non encore émises de la société émettrice, dans des conditions, des délais et à un prix déterminés lors de l'émission de l'obligation ou de l'action.



Exemple de texte où l'on retrouve vos 3 termes RSU/PSU/warrant :

Obligations convertibles et warrants/options
Au 31 décembre 2009, il n’existait pas d’obligations
convertibles ni de warrants portant sur des actions de
la Société émis par la Société ou l’une de ses filiales
[...]
Le «Performance Share Unit Plan» (PSUP) a été proposé
pour la première fois au début de l’année 2009.
[...]
A la fin de la période de blocage, la valeur des PSU
est déterminée par le niveau atteint par la mesure de
performance du PSUP.
[...]
Le «Restricted Stock Unit Plan» (RSUP) offre des titres
autorisant les participants à recevoir des actions XX.
[...]
Dans le cadre de l’attribution 2009, la valeur d’une RSU
est déterminée sur la base du cours de l’action XX
à la clôture de la cotation précédant la date d’attribution
http://www.nestle.com/Resource.axd?Id=4ECE5E89-9AB9-47C9-A3C...






--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-08 20:34:55 GMT)
--------------------------------------------------

Cependant, je me demande s'il ne vaut pas mieux laisser "warrant" puisque dans certains docs sur le même thème, on trouve les deux termes.

En même temps, d'après cette explication de la différence entre les deux, il ne faudrait pas (j'espère que je nous embrouille pas !) :

La différence entre les warrants et les bons de souscription est essentiellement terminologique : les bons de souscription sont initialement associés à des titres émis, alors que les warrants ne le sont pas (liés qu'ils sont à des titres déjà existants) et qu'ils sont émis par un établissement de crédit ou une société d'investissement, et non pas par une société en lien avec les actions ou les obligations de cette même société, comme le sont les bons de souscription.
http://warrant.trader-finance.fr/warrant/
Peer comment(s):

agree Simon Charass : 100% correct
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
49 mins

mandat

Cee glossary
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2010-04-08 19:48:34 GMT)
--------------------------------------------------

Most often, the term warrant refers to a specific type of authorization; a writ issued...
in
http://en.wikipedia.org/wiki/Warrant_(law)
Peer comment(s):

agree imatahan
3 hrs
Imatahan, thank you. Antonio
disagree Simon Charass : The context is Finance and not Law, that’s why your answer doesn’t fit. Sorry.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search