Glossary entry

German term or phrase:

Seats

French translation:

postes de travail disponibles

Added to glossary by Julia Walter
Mar 30, 2010 12:04
14 yrs ago
German term

Seats 530

German to French Marketing Business/Commerce (general)
In einem Unternehmensprofil befindet sich in der Auflistung von Mitarbeiterzahl, Gründungsjahr und Fläche der Begriff "Seats" mit der Zahl 530. Unter einer Mitarbeiterzahl von 630. Was kann das denn bedeuten?
Es handelt sich um ein Dienstleistungsunternehmen mit Callcenter, das Firmen bei Verkauf, Kundengewinnung unterstützt.
Proposed translations (French)
4 +2 530 Arbeitsplätze
4 +1 Capacité : 530 (postes de travail)
Change log

Mar 31, 2010 13:32: Julia Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/671932">Julia Walter's</a> old entry - "Seats"" to ""postes de travail""

Discussion

Giselle Chaumien Mar 30, 2010:
ins Blaue geraten: irgendetwas mit seasonal / saisonniers ? Kennt man ja von vielen Firmen, die sog. "intérimaires" beschäftigen, gerade in DL-Unternehmen. Aber wie gesagt: nur geraten.../spekuliert...

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

530 Arbeitsplätze

So z.B. hier ausgedrückt:

Das durchschnittliche Branchenwachstum der letzten Jahren liegt bei 7 % pro Jahr.
Dies entspricht dem Drei- bis Vierfachen des durchschnittlichen BSP-Wachstums in Deutschland. Gut die Hälfte der Call Center in Deutschland bieten Arbeitsplätze (Seats) für 41 bis 100 Agenten. Zugenommen hat in den vergangenen beiden Jahren die Zahl der Call
Center, die über 100 Arbeitsplätze (Seats) für Agenten zur Verfügung stellen: Ihr Anteil wuchs von 23 Prozent (2004) auf 27,5 Prozent der Call Center.
http://www.ddv.de/downloads/WirtschaftsfaktorCallCenter.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2010-03-30 12:14:31 GMT)
--------------------------------------------------

... oder einfach nur "Plätze" (wegen der Mehrdeutigkeit von "Arbeitsplatz" vielleicht besser):

Größenverteilung der Call Center:
1 bis 40 Plätze/Seats: 21,4 Prozent
41 bis 100 Plätze/Seats: 51 Prozent
> 100 Plätze/Seats: 27,5 Prozent
http://www.ddv.de/downloads/WirtschaftsfaktorCallCenter.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2010-03-30 12:17:56 GMT)
--------------------------------------------------

... und selbst "Seats" hat schon seinen Weg in die deutsche Sprache gefunden (ich ziehe aber "Plätze") vor:

50 Call Center mit 5.000 Seats beschäftigen mehr als 7.000 Agenten in Schleswig-Holstein. Viele Faktoren, z. B. hervorragende Personalressourcen, ein niedriges Preisniveau und eine gute Infrastruktur machen Schleswig-Holstein zu einem führenden Call Center-Standort in Deutschland.
http://www.wtsh.de/wtsh/de/service/download-center/downloads...

Die Mitarbeiter werden nicht nur schlechter bezahlt - ihre Anzahl wurde auch im Verhältnis zu den Seats reduziert. Beschäftigten die Unternehmen noch im Jahr 2004 mehr Mitarbeiter als Seats zur Verfügung standen, arbeiten die Unternehmen inzwischen mit einer leichten Unterdeckung.
http://www.crmmanager.de/magazin/news_h22487_call_center_ben...
Note from asker:
Hallo Andrea, in der Tat es scheint sich um Plätze / postes de travail zu handeln. Merci!
Peer comment(s):

agree Giselle Chaumien : super, Andrea! Da kann ich ja froh sein, dass ich an meinem Arbeitsplatz auch einen Sitz habe ;-) // doch, mein Hund Filou - s. Foto - will ab und zu auf meinem Schoß kuscheln und schlafen, während ich arbeite - erhöht ungemein die Produktivität !
4 mins
jo, und wir müssen ihn auch mit niemandem teilen...//also manchmal hätte ich auch gern solch einen "Mitarbeiter" und "Inspirator"!
agree Christian Fournier
19 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die zahlreichen Quellen und die schnelle Antwort! beste Grüße, Julia"
+1
1 day 55 mins

Capacité : 530 (postes de travail)

Postes de travail disponibles.
Note from asker:
Merci pour la confirmation!
Votre réponse est en effet la plus juste, je voulais vous donner 3 points mais ca ne marche plus apparemment. J'ai surtout remercié Andrea pour sa réponse rapide, dont j'avais besoin. Désolée...
Peer comment(s):

agree Andrea Erdmann : ähäm, erst jetzt wird mir bewusst, dass ja die Übersetzung ins Französische gesucht war!
17 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search