aux allures portantes

German translation: raumschots, mit raumem Wind

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:aux allures portantes
German translation:raumschots, mit raumem Wind
Entered by: mrmp

08:28 Mar 19, 2010
French to German translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime
French term or phrase: aux allures portantes
SAchant qu'il n'est pratiquement possible de rouler la Grand voile aux allures portantes, l'hypotèse de la société ABC est sans aucun fondement et de parfaite mauvaise foi.

Danke
Virgo1972
Germany
Local time: 09:11
raumschots, mit achterlichem Wind
Explanation:
Die richtige Übersetzung von aux allures portantes ist eher
raumschots, wird aber auch durch "mit achterlichem Wind" übersetzt (hart am Wind ist im Französischen "au près" und nicht au portant, so schön das hier vielleicht in diesem Kontext auch wäre, aber der Quelltext sagt etwas anderes !)
Zitat
"Au près, il atteint des allures de sept à huit nœuds avec des vents de quatre à cinq beauforts. Au portant, le Bongo est vraiment une flèche, il décolle aussitôt pour atteindre jusqu'à quinze nœuds."
aus derselben Webseite hier der entsprechende deutsche Text:
"Hart am Wind erreicht sie bei einer Windstärke von vier bis fünf Beaufort Geschwindigkeiten von sieben bis acht Knoten. Raumschots geht die Post so richtig ab, und der Bongo kommt ins Gleiten, mit bis zu 15 Knoten."
http://www.pressetext.at/news/050705006/bongo-the-sport-boat...
Vgl. auch
achterlicher Wind before the wind au portant (vent)
http://www.dragonfly-trimarans.org/gef.htm


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-19 09:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

mit rouler la Grand voile zusammen, vielleicht: "mit durch achterlichen´Wind voll aufgeblähten Segeln schnell vorankommen" ?
Selected response from:

mrmp
Local time: 09:11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2raumschots, mit achterlichem Wind
mrmp
2mit vollen / (auf-)geblähten Segeln // mit fliegenden Fahnen vorgehen, vorankommen
mrmp
3 -2hart am Wind
Andrea Wurth


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
hart am Wind


Explanation:
oder "hoch am Wind"


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Kurse_zum_Wind_%28Segeln%29
Andrea Wurth
Germany
Local time: 09:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Schtroumpf: Das ist "au près"!
15 mins

disagree  mrmp: so schön das hier vielleicht in diesem Kontext auch wäre, aber der Quelltext sagt etwas anderes !
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
mit vollen / (auf-)geblähten Segeln // mit fliegenden Fahnen vorgehen, vorankommen


Explanation:
rouler la Grand voile aux allures portantes würde ich hier frei übersetzen, mir fällt vermutlich noch etwas besseres ein. Dies erst einmal als Denkanstoß.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-03-19 08:45:25 GMT)
--------------------------------------------------

mit voll aufgeblähten Segeln ?

mrmp
Local time: 09:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Nee, das ist hier wirklich segeltechnisch, keine poetische Beschreibung...
9 mins
  -> segeltechnisch aufs Geschäft übertragen, vgl. aber meine andere segeltechnisch präzise Antwort, die mir hier etwas zu wörtlich erscheint, aber dem segeltechnischen Bild exakt entspricht
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
raumschots, mit achterlichem Wind


Explanation:
Die richtige Übersetzung von aux allures portantes ist eher
raumschots, wird aber auch durch "mit achterlichem Wind" übersetzt (hart am Wind ist im Französischen "au près" und nicht au portant, so schön das hier vielleicht in diesem Kontext auch wäre, aber der Quelltext sagt etwas anderes !)
Zitat
"Au près, il atteint des allures de sept à huit nœuds avec des vents de quatre à cinq beauforts. Au portant, le Bongo est vraiment une flèche, il décolle aussitôt pour atteindre jusqu'à quinze nœuds."
aus derselben Webseite hier der entsprechende deutsche Text:
"Hart am Wind erreicht sie bei einer Windstärke von vier bis fünf Beaufort Geschwindigkeiten von sieben bis acht Knoten. Raumschots geht die Post so richtig ab, und der Bongo kommt ins Gleiten, mit bis zu 15 Knoten."
http://www.pressetext.at/news/050705006/bongo-the-sport-boat...
Vgl. auch
achterlicher Wind before the wind au portant (vent)
http://www.dragonfly-trimarans.org/gef.htm


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-19 09:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

mit rouler la Grand voile zusammen, vielleicht: "mit durch achterlichen´Wind voll aufgeblähten Segeln schnell vorankommen" ?


mrmp
Local time: 09:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Roux: Stimmt, hier geht es ums Halsen (empannage). Man kann auch **auf einem Raumwindkurs** sagen. http://de.wikipedia.org/wiki/Kurse_zum_Wind_(Segeln)#Am_Wind
21 mins
  -> Klasse, genau das habe ich eben gedacht: Da könnte es doch leicht zur Halse kommen !!! Danke, Andrea

neutral  Schtroumpf: OK für raumschots, aber nicht achterlich!! Ich glaube, da wird auch in frz. Quellen viel verwechselt. Vent arrière ist auf einem Boot in Wirklichkeit sehr ungemütlich, au portant dagegen der beste denkbare Kurs. // Aaah, Socoa, Biarritz et le reste ...
24 mins
  -> Ja, hast wohl nach meinen weiteren Beobachtungen recht, trotz meines Segelkurses an der Biskaya (Socoa) ;-) . Also doch nicht so nahe an der Halse, schade: auch wenn das hier wohl doch nicht so gemeint ist, man könnte es so schön weiter ausspinnen...

agree  Andrea Erdmann: ok für raumschots; auch "raumer Wind": http://www.segeltjalk.de/inhalt/Infos/seginfo/Manoever.htm
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search