§, Abs., Satz, Nummer

Italian translation: § (paragrafo), comma, capov., punto

17:20 Mar 14, 2010
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / bundesdatenschutzgesetz
German term or phrase: §, Abs., Satz, Nummer
In questo caso, dato che si tratta di una legge federale sulla protezione dei dati, potrebbe funzionare la seguente traduzione?
§, comma, frase, no.

i miei dubbi riguardano in particolare il simbolo §? è articolo o sezione? si usa l'articolo davanti al simbolo?

in conformità con § 34 (1a) frase 1

Grazie mille per il supporto
Simona Polverino
Italy
Local time: 09:04
Italian translation:§ (paragrafo), comma, capov., punto
Explanation:
E' una possibilità.

§ sarebbe il paragrafo, ma lascerei il simbolo.
In conformità al § ...


Selected response from:

Ilana De Bona
Italy
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3§ (paragrafo), comma, capov., punto
Ilana De Bona
4 +1Art., c. cpv., punto (cifra o lettera)
gradara
3 +1articolo, comma, frase, capoverso
Katia DG


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
§ (paragrafo), comma, capov., punto


Explanation:
E' una possibilità.

§ sarebbe il paragrafo, ma lascerei il simbolo.
In conformità al § ...




Ilana De Bona
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 59
Grading comment
grazie
Notes to answerer
Asker: in realtà fino a due minuti fa ho sempre considerato il simbolo come paragrafo, e quindi "In conformità al §" e così via, capoverso non funziona in questo caso, perché si parla di Satz 1, 2, 3 etc.. punto invece è ok, ero in dubbio su punto e no....grazie mille


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  langnet
16 mins
  -> Grazie!!

agree  Giorgia Lo Cicero: Satz viene anche tradotto con frase (prima, seconda frase)
14 hrs
  -> Grazie!!

agree  Sara Negro
15 hrs
  -> Grazie!!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
articolo, comma, frase, capoverso


Explanation:
Personalmente, preferisco tradurre "Paragraph" con "articolo".
Su "frase" (Satz) e "capoverso" (Nummer) non sono troppo sicura, ma mi sembra anche strano dire "numero" in italiano - non l'ho mai sentito riferito alla sezione di un testo di legge.

http://www.proz.com/kudoz/Italian/law_general/3232426-comma_...
http://www.openstarts.units.it/dspace/bitstream/10077/3282/1...

Katia DG
Italy
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 217

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Manfreda: anche secondo me articolo e non paragrafo o §; per Nummer si trova punto ma anche numero
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Art., c. cpv., punto (cifra o lettera)


Explanation:
Io non tradurrei "paragrafo", dato che stai traducendo verso l'italiano e da noi la legge consta di articoli, non di paragrafi. Per il resto l'art. è diviso in comma, capoverso e punti (che sono lettere o cifre)

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2010-03-15 21:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

Io non mi preoccuperei tanto dell'aspetto formale, quello del simbolo §. Insisto sulla necessità, diciamo pure, di localizzare, dunque tradurrei: "in conformità all'Art.". Ti allego un link di forum di discussione al riguardo: http://www.uni-protokolle.de/foren/viewt/85178,0.html
ciao e buon lavoro

gradara
Italy
Local time: 09:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 30
Notes to answerer
Asker: non ho tradotto con paragrafo, ma il problema si pone con " In conformità al § ..." al? "ai sensi del §"???ho sempre utilizzato il simbolo nel dubbio, poi invece ho usato comma, capoverso e punto. la legge tedesca in questione ha anche una traduzione in inglese in cui si parla di Section....in tedesco §"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sibylle Gassmann
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search