Slicker than snot.

Spanish translation: Más chulo que un ocho

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Slicker than snot
Spanish translation:Más chulo que un ocho
Entered by: Leire Payo Peña

18:07 Feb 24, 2003
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: Slicker than snot.
No more context given.
Leire Payo Peña
Local time: 07:36
another possibility
Explanation:
depending on the context, this could be a positive term of praise for something being cool, fast etc (this seems to be the way it is used in the world of video games, which I believe is your context).

I'm not confident enough of my way with such terms in Spanish to come up with an equivalent, but maybe this will help!

another way it might be said is 'it's the business'.

Though it has some issues, the complete lack of anti-aliasing being the worst, TimeSplitters offers some interesting single player action. You will also find some of the best multiplayer action around, with bucket loads of options and features. The game is slicker than snot on a cold doorknob when you get a few friends together for some serious fragging. If you liked GoldenEye and Perfect Dark, you need this game. And if you didn't, you need to check this one out anyway. Oh, and did I mention it's fast?

How often are you on someone else's computer and needing to check your e-mail. If you don't have telnet access, that can be a difficult task. But, if you can access the web, I urge you to check out MailStartPlus. Now, this isn't "another" web e-mail account--it's a way for you to access your POP3 account via the web. And boy, it's slicker than snot! You can configure all sorts of mail options... plus keep your messages on the server for retrieval when you get home. And it's FREE! Seriously gang, this is a "must bookmark" site.
http://www.lockergnome.com/issues/daily/19990210.html
Selected response from:

Lucy Phillips
United Kingdom
Local time: 06:36
Grading comment
Gracias a todos por las aportaciones, en especial a Lucy y Susana Galilea, os lo habéis currado (toma slang)...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4another possibility
Lucy Phillips
4 +2más chulo que un ocho
Susana Galilea
5muy resbaladizo
Patricia CASEY
3 +2Resbaladizo como los mocos
Rachael West
5escurridizo, de mucha labia, poco sincero, poco de fiar
Refugio
5Más resbaloso que un moco
Rosa Elena Lozano Arton


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
muy resbaladizo


Explanation:
figurativo

Patricia CASEY
United Kingdom
Local time: 06:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 571
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Resbaladizo como los mocos


Explanation:
... me imagino que tiene que sonar igual de asqueroso en español...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-24 18:18:29 (GMT)
--------------------------------------------------

o quizás: resbala más aún que los mocos

Rachael West
Spain
Local time: 07:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EDLING (X): No es una frase hecha en español, pero el sentido es exacto.
44 mins

agree  Egmont
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
escurridizo, de mucha labia, poco sincero, poco de fiar


Explanation:
Dicese de una persona.

Refugio
Local time: 22:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2313
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
another possibility


Explanation:
depending on the context, this could be a positive term of praise for something being cool, fast etc (this seems to be the way it is used in the world of video games, which I believe is your context).

I'm not confident enough of my way with such terms in Spanish to come up with an equivalent, but maybe this will help!

another way it might be said is 'it's the business'.

Though it has some issues, the complete lack of anti-aliasing being the worst, TimeSplitters offers some interesting single player action. You will also find some of the best multiplayer action around, with bucket loads of options and features. The game is slicker than snot on a cold doorknob when you get a few friends together for some serious fragging. If you liked GoldenEye and Perfect Dark, you need this game. And if you didn't, you need to check this one out anyway. Oh, and did I mention it's fast?

How often are you on someone else's computer and needing to check your e-mail. If you don't have telnet access, that can be a difficult task. But, if you can access the web, I urge you to check out MailStartPlus. Now, this isn't "another" web e-mail account--it's a way for you to access your POP3 account via the web. And boy, it's slicker than snot! You can configure all sorts of mail options... plus keep your messages on the server for retrieval when you get home. And it's FREE! Seriously gang, this is a "must bookmark" site.
http://www.lockergnome.com/issues/daily/19990210.html

Lucy Phillips
United Kingdom
Local time: 06:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 16
Grading comment
Gracias a todos por las aportaciones, en especial a Lucy y Susana Galilea, os lo habéis currado (toma slang)...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margaret Schroeder
23 mins

agree  Susana Galilea: that's how I understand it, "slicker than snot" as in "ultracool"
7 hrs

agree  Rebecca Fincher
7 hrs

agree  Rachael West: yes, this is definitely the best option, I guess in this case a direct translation isn't the best solution.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Más resbaloso que un moco


Explanation:
Más resbaloso que un moco si aplica al contexto

Rosa Elena Lozano Arton
Mexico
Local time: 23:36
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 590
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
más chulo que un ocho


Explanation:
I agree with Lucy, this strikes me as a way to say something is supercool, in spite of the not so pleasant image. My sense is there is no point in keeping the image in Spanish, chances are that would not serve us well...

Obviously, every Spanish-speaking country is going to have their own way of expressing this bit of slang. In my original neck of the woods (Spain), we have the expression "(ser) más chulo que un ocho". It pretty much means the same as your sentence, assuming I am understanding it well. It would be fun to see what other Spanish-speaking countries have in their vocabulary :-)


http://webcindario.com/morigi/ocio/curiosidades_curiosas.htm

Más chulo que un ocho

Se trata de una expresión muy castiza. Antiguamente en Madrid
cuando aún había tranvías, era el tranvía número 8 el que
llevaba a los chulapos y chulapas a la verbena.
Este es el origen de la expresión.

**************************************
Psychotropic - Si tu master dice... - [ Translate this page ]
... No suelo matar por tiradas de dado, Solamente el 98% de las veces.
Mira qué módulo más chulo me he currado, Me lo bajé de internet. ...
mural.uv.es/mavide/master.htm - 7k - Cached - Similar pages

************************************

Here's a list of variations of "más chulo que un ocho", taken from recent pop culture...just for fun...

"Eres más chulo que Rappel en un OVNI"
"Eres más chulo que Mario Conde bailando un chotis"
"Eres más chulo que el mecánico del Coche Fantástico"
"Eres más chulo que un perro de agua"


This one totally unrelated, but I could not resist...

"Eres más duro que el Wonderbra de la dama de Elche"

Susana Galilea
United States
Local time: 00:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2510

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rachael West: tienes razón. En este contexto, mejor no traducir directamente. Saludos :-)
15 hrs
  -> gracias, Rachael

agree  Lucy Phillips: great suggestion from a talented linguist!
1 day 6 hrs
  -> mujer, gracias por el cumplido! this one was fun :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search