Feb 22, 2003 13:23
21 yrs ago
English term

heartbreaking/miracle to be achieved.

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
As they all had imagined, their journey would deliver some of the greatest triumphs of their lives—as well as some of the more heartbreaking moments of their aviation careers.
At the time the Vimy was conceived, flight itself was the miracle to be achieved.
тут heartbreaking конечно не том знач что в словаре огорчит, а в плане что, они буду вспоминать его и сердце будит щемить
Они все считали, что их путешествие будет самым большим достижением жизни и ... (и ярким моментом в летной карьере)
Когда Vimy только задумывался, сам полет казался чем-то недостижимым

Discussion

Non-ProZ.com Feb 22, 2003:
1 �� ��� ��� �� �������������� ��� ������� � ���� �������
����� ��� ���� ���� ���� ������ � ������?

Non-ProZ.com Feb 22, 2003:
1 �� ��� ��� �� �������������� ��� ������� � ���� �������
����� ��� ���� ���� ���� ������ � ������?

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

хм.... см.

Мне кажется, именно противопоставление "приятного" и "грустного".


Они заранее знали, что в намеченном перелет их ждут самые головокружительные победы -- равно как и самые горькие разочарования.

...сам перелет еще казался каким-то неосуществимым чудом.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-22 13:42:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Может, не \"разочарования\", а все-таки \"душещипательные\", \"душераздирающие\" мгновения. Но все равно думаю, что смысл в противопоставлении:
Не только великие свершения, но и много трудностей.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-22 14:19:14 (GMT)
--------------------------------------------------

To Asker: Повтор \"выдающиеся победы, а также замечательные мгновения\" лично мне кажется лишним и странным. Тем более, heartbreaking едва ли в таком смысле употребляется. \"головокружительные, захватывающие\" было бы, скорее, breathtaking.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-22 14:23:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Еще вариант второго предложения:

\"В ту пору, когда только начали заниматься Vimy, сама мысль о перелете еще казалась чистой фантастикой\".
Peer comment(s):

agree Vera Fluhr (X) : А я и не заметила, что у Вас тоже есть вариант "душещипательный" Извините
44 mins
спасибо :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 mins

Они забрали себе в голову, что этот полет...

...станет величайшим свершением в их жизни - не говоря уже о самых головокружительных приключениях в летной биографии (карьере?).

Кирилл прав, текст очень вкусен.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-22 13:35:40 (GMT)
--------------------------------------------------

О heartbreaking moments я бы спросил у native speakers. Это действительно интересный нюанс.
Something went wrong...
51 mins

Мечта, которая кажется неисполнимой/ которую они стремились достичь /сделать реальностью

Сказка, которую они хотели/стремились сделать былью
Сказка, которую надо было сделать былью

А что если перевести heartbreaking как "душещипательный"?
Или "переворачивающий душу" ?
Something went wrong...
1 hr

скучные, нудные мгновения :)

Третья версия, я ее решил отдельно дать. Нашел в словаре и такое значение heartbreaking. :)

2.разг. скучный, нудный
heartbreaking job — скучная /нудная/ работа

Может и правда: "самые тоскливые минуты в карьере"?


--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-22 14:34:55 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

...удручающие, рутинные...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search