Glossary entry (derived from question below)
Feb 21, 2003 18:27
21 yrs ago
28 viewers *
English term
charge
English to Portuguese
Bus/Financial
Consistent with the foregoing and except as contemplated by Paragraph 5 below, no right or benefit under this Agreement shall be subject to transfer, anticipation, alienation, sale, assignment, pledge, encumbrance or charge, whether voluntary...
Proposed translations
(Portuguese)
5 +1 | Encargo | Isabel Freitas |
5 +7 | cobrança | Roberto Cavalcanti |
5 | comissão | António Ribeiro |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Encargo
Neste contexto é sempre Encargo e não cobrança, ok?
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
4 mins
cobrança
ok
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-21 18:32:00 (GMT)
--------------------------------------------------
ou encargo
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-21 18:32:00 (GMT)
--------------------------------------------------
ou encargo
Peer comment(s):
agree |
Ana Rita Santiago
14 mins
|
Grato
|
|
agree |
Gino Amaral
: Ficaria com "encargo".
20 mins
|
Grato
|
|
agree |
Clauwolf
: cercou bem
49 mins
|
Grato
|
|
agree |
Joanopolis
52 mins
|
Grato
|
|
agree |
Carmen Campos
: Encargo
3 hrs
|
Beijo Carminha
|
|
agree |
Osmar Jardim
: é cobrança.
2 days 3 mins
|
agree |
Paula Delgado
2 days 5 hrs
|
6 hrs
comissão
Outra sugestão.
Something went wrong...