Glossary entry

English term or phrase:

Drug-Eluting Stent Implantation System

Romanian translation:

sistem de implantare a stenturilor farmacoactive (DES)

Added to glossary by Claudia Coja
Feb 23, 2010 19:52
14 yrs ago
4 viewers *
English term

Drug-Eluting Stent Implantation System

English to Romanian Medical Medical: Cardiology devices
din descrierea unui produs

Discussion

Claudia Coja (asker) Feb 23, 2010:
sistem de implantare Multumesc pentru raspuns, Mihaela. Ezitarea pe care o am se leaga de traducerea prin "sistem de implantare". Nu am gasit nicio referinta - in romana - care sa contina " sistem de implantare a stenturilor", in schimb am gasit traduceri ale sintagmei :"drug-eluting stent implantation system" astfel:
http://www.inovamed.ro/stenturi_coronariene.html

Proposed translations

20 mins
Selected

sistem de implantare a stenturilor farmacoactive (DES)


sau, dacă spaţiul permite:
sistem de implantare a stenturilor cu substanţe active din punct de vedere farmacologic

...o nouă generaţie de stenturi numite farmacoactive (Drug Eluting Stent sau DES) cu rezultate încurajatoare în ceea ce priveşte restenoza şi prognosticul la şase luni 18. Aceste stenturi farmacoactive sunt alcătuite dintr-o platformă (stentul), un purtător (deobicei un polimer) şi o substanţă antiproliferativă care încetineşte hiperplazia neointimală şi previne restenoza. Două mari clase de substanţe sunt utilizate în momentul de faţă: Imunosupresoare-sirolimus, verolimus, tacrolimus, dexametazona Citostatice-paclitaxel, actinomicina, ABT 578.



http://www.stetoscop.ro/arhiva/2007/64-65/actualitatiterapeu...

http://www.farmamed.ro/stiri_si_noutati_medicale/stenturile_...

--------------------------------------------------
Note added at 35 minute (2010-02-23 20:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

dacă ai ezitări privind "implantarea" :-), cred că termenul "consacrat" este inserţie
...sistem de inserţie a stenturilor...

în articol se utilizează termenul "premontat", dacă înţeleg bine...nu mi se pare o traducere fidelă

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 44 minute (2010-02-23 20:36:49 GMT)
--------------------------------------------------

faci cum crezi...în back translation, nici "premontat", nici "preasamblat" nu duc la "implantation system"
Important este să fii fidelă textului sursă, nu altor variante existente

...my two cents...

--------------------------------------------------
Note added at 48 minute (2010-02-23 20:41:01 GMT)
--------------------------------------------------

...prospectele pe care le-ai văzut sunt, probabil, traducerea termenului "pre-assembled stent"

--------------------------------------------------
Note added at 53 minute (2010-02-23 20:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

:-)
în cazul acesta, de acord, evident....n-aveam cum să văd textul original, eu am răspuns strict la întrebare.

OK pentru ultima variantă, ai agree-ul meu ;-)

Spor la lucru!
Note from asker:
Intentionam sa folosesc tot " stent premontat" pentru ca asa am vazut ca a fost tradus in multe dintre prospecte. "Stent preasamblat" nu prea am intalnit. Alta varianta ar fi...?
Stent premontat - pentru ca in textul original am "premounted balloon expandable drug-eluting stent " :) pe care eu l-am "descalcit" in "stent premontat, farmacoactiv, cu balon expandabil". In niciun caz nu ma refeream la "implanting sistem"
Multumesc:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mii de multumiri pentru tot ajutorul dat, am lucrat ceva contra cronometru iar ajutorul tau mi-a fost extraordinar de folositor."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search