Feb 16, 2010 12:05
14 yrs ago
2 viewers *
English term

provided (on an) as is (basis)

Non-PRO English to Dutch Law/Patents Law: Contract(s) terms and conditions
"Software is provided on an AS IS basis"

heb ik ooit eens vertaald als "op feitelijke basis" maar nu kom ik het weer tegen in een Gebruikersovereenkomst en ik vraag mij toch af wat hier de beste en meeste gangbare Nederlandse vertaling voor is.
Veel voorkomend, dus hier weet vast wel iemand het beste antwoord op...
Alvast dank!

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

geleverd in de huidige staat

Dit is hoe ik het vaak zie, soms laat men ook het Engelse "as-is" staan, maar dat lijkt mij geen goede optie.
Note from asker:
Bedankt Mattijs! :)
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X)
1 hr
Bedankt Jan Willem!
agree Erik Boers
1 hr
Bedankt Erik!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins
English term (edited): provided "as is"

aangeboden "in de huidge staat"

Zo doet Microsoft het soms, compleet met aanhalingstekens.
Something went wrong...
+1
34 mins

in de toestand waarin het zich bevindt

As is
Zie Wiki

--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2010-02-16 12:44:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://nl.wiktionary.org/wiki/toestand
toestand: een geheel van omstandigheden waarin iets of iemand zich bevindt.
Peer comment(s):

agree Erik Boers : Of: in de staat waarin deze/hij verkeert (op het moment van aankoop).
1 hr
Dank je Erik
Something went wrong...
+1
2 hrs

als zodanig

allez, ik doe er nog maar eentje bij. Als het dertig keer in dezelfde tekst voorkomt, ben je soms verplicht iets korters te vinden. :)
Peer comment(s):

agree Iris Shalev : ik heb ook weleens lopen zoeken naar een passende vertaling - dit vind ik eigenlijk wel een mooie korte maar krachtige...
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search