This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 7, 2010 22:50
14 yrs ago
5 viewers *
French term

Barreau

French to Portuguese Law/Patents Law (general) Assistance judiciaire
"Selon les principes du « règlement intérieur du 16 mars 2005 de l’Ordre des Avocats du Barreau de Luxembourg » les représentants légaux sont obligés de fournir une information préalable aux parties qui envisagent un procès possible."

Aqui, "barreau" não pode ser traduzido por "Ordem dos Advogados". Será "secção", "distrito judicial? Qual a V. opinião? Desde já, obrigado.

Discussion

Zamot Feb 8, 2010:
Foro também me parece bem, mas apenas para traduzir documento de origem francesa ou luxemburguesa (o que é o caso), porque os barreaux estão associados à jurisdição dos tribunais de grande instância. Já não seria adequado para o caso do Quebeque ou Suíça, por exemplo.




Ana Luísa Feb 8, 2010:
Olá Gil, Julgo que fez uma boa opção. O único doc. que consultei foi o do link que lhe enviei onde também sugia foro. Resto de bom trabalho!
Gil Costa (asker) Feb 8, 2010:
Acabei por traduzir por "foro". Consultei várias traduções do Eur-lex e verifiquei que "barreau" é, recorrentemente, traduzido assim.
Gil Costa (asker) Feb 8, 2010:
Obrigado, Ana e Zamot, pelas dicas. Bom dia e bom trabalho para vocês.
Ana Luísa Feb 8, 2010:
Bom dia Gil, Consulte este site http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=fr&ihmlang=... onde encontra um texto bilingue. Nele a frase que refere não é traduzida. Há uma ocorrência (relativa à Inglaterra) onde surge "barreau" como foro.
Zamot Feb 7, 2010:
Creio que no Luxemburgo, como em França, existe uma ordem profissional associada aos Tribunais de Grande Instância (na Suíça é a nível cantonal, no Québec a nível provincial). E o que corresponderia à Ordem dos Advogados portuguesa seria mais propriamente o Conseil national des barreaux (CNB) - o barreau seria a secção regional em Portugal (embora não haja verdadeiramente equivalente). Por isso, acho melhor traduzir por OA da circunscrição... (é suficientemente aberto para não introduzir um equivalente equívoco). Distrito judicial também é possível.

Proposed translations

+1
6 mins

Ordem dos advogados

corresponde aproximadamente ao "bar" dos ingleses
Note from asker:
Obrigado, Anneliese. O meu problema é que acho que, na frase, não podem ficar duas vezes seguidas a mesma expressão. Vide frase completa.
Peer comment(s):

agree Vanessa Santos
2 mins
Something went wrong...
31 mins

circunscrição

sugestão
Something went wrong...
+1
8 hrs

distrito judicial de

distrito judicial de Luxembuorg

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2010-02-08 06:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/french_to_portuguese/law_general/2...
Peer comment(s):

agree Danièle Horta
3 hrs
Obrigada Danièle !
Something went wrong...
1 day 10 hrs

Conselho Distrital/Delegação da Ordem

Opinião: caso existam várias circunscrições. Mas é um organismo nacional, não estou a ver como dar a volta em termos territoriais. O problema aqui parece ser a divisão entre os advogados de barra e os que fazem consultoria - não sei se existe esta distinção no Luxemburgo. Se existe, não seria incorrecto traduzir as duas expressões por tão-só Ordem dos Advogados.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search