This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 7, 2010 22:50
14 yrs ago
5 viewers *
French term
Barreau
French to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Assistance judiciaire
"Selon les principes du « règlement intérieur du 16 mars 2005 de l’Ordre des Avocats du Barreau de Luxembourg » les représentants légaux sont obligés de fournir une information préalable aux parties qui envisagent un procès possible."
Aqui, "barreau" não pode ser traduzido por "Ordem dos Advogados". Será "secção", "distrito judicial? Qual a V. opinião? Desde já, obrigado.
Aqui, "barreau" não pode ser traduzido por "Ordem dos Advogados". Será "secção", "distrito judicial? Qual a V. opinião? Desde já, obrigado.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | Ordem dos advogados | Anneliese Mosch |
4 +1 | distrito judicial de | Nathalie Tomaz |
4 | circunscrição | Zamot |
4 | Conselho Distrital/Delegação da Ordem | Alexandra Reimao |
Proposed translations
+1
6 mins
Ordem dos advogados
corresponde aproximadamente ao "bar" dos ingleses
Note from asker:
Obrigado, Anneliese. O meu problema é que acho que, na frase, não podem ficar duas vezes seguidas a mesma expressão. Vide frase completa. |
31 mins
circunscrição
sugestão
+1
8 hrs
distrito judicial de
distrito judicial de Luxembuorg
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2010-02-08 06:52:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/french_to_portuguese/law_general/2...
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2010-02-08 06:52:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/french_to_portuguese/law_general/2...
1 day 10 hrs
Conselho Distrital/Delegação da Ordem
Opinião: caso existam várias circunscrições. Mas é um organismo nacional, não estou a ver como dar a volta em termos territoriais. O problema aqui parece ser a divisão entre os advogados de barra e os que fazem consultoria - não sei se existe esta distinção no Luxemburgo. Se existe, não seria incorrecto traduzir as duas expressões por tão-só Ordem dos Advogados.
Discussion