Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
deal the play
español translation:
empezar el juego
Added to glossary by
margaret caulfield
Feb 7, 2010 20:43
14 yrs ago
inglés term
deal the play
inglés al español
Arte/Literatura
General / Conversación / Saludos / Cartas
Hola,
me gustaría saber qué quiere decir esta expresión.
Contexto: hablan dos personas. Una de ellas se ha visto envuelta en un tiroteo y la otra le dice:
I know that killing those men had to do you some damage."
y el otro responde:
They dealt the play.
¿Alguna idea?
¡Mil gracias!
me gustaría saber qué quiere decir esta expresión.
Contexto: hablan dos personas. Una de ellas se ha visto envuelta en un tiroteo y la otra le dice:
I know that killing those men had to do you some damage."
y el otro responde:
They dealt the play.
¿Alguna idea?
¡Mil gracias!
Proposed translations
(español)
4 +5 | empezar el juego | margaret caulfield |
4 | repartir las cartas | Peter Riccomini |
4 | sabían a lo que se arriegaban | luis s velasco |
3 | armar la jugada | Mónica Algazi |
Change log
Feb 11, 2010 16:42: margaret caulfield changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/627420">Laura Gómez's</a> old entry - "deal the play"" to ""empezar el juego""
Proposed translations
+5
11 minutos
Selected
empezar el juego
My version here.
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Como dice Leonardo, mejor "ellos empezaron / empezaron ellos" a secas. Saludos, Margaret
28 minutos
|
Gracias, Bea. Saludos a tí también!
|
|
agree |
Carl Bahnson
1 hora
|
Thanks again!
|
|
agree |
Claudia VT
6 horas
|
Gracias de nuevo!
|
|
agree |
andrea_prieto
20 horas
|
Gracias, Andrea.
|
|
agree |
Diego Carpio (X)
1 día 1 hora
|
Gracias, Diego.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias."
5 minutos
armar la jugada
Ellos armaron la jugada.
17 minutos
repartir las cartas
Ellos repartieron las cartas.
1 día 4 horas
sabían a lo que se arriegaban
Parece que se lo " jugaron a una carta" y perdieron
Discussion
"Empezó él"! :)